1. [7:116] | ḳâle elḳû. felemmâ elḳav seḥarû a`yüne-nnâsi vesterhebûhüm vecâû bisiḥrin `ażîm. | قال ألقوا فلما ألقوا سحروا أعين الناس واسترهبوهم وجاءوا بسحر عظيم قَالَ أَلْقُوْاْ فَلَمَّا أَلْقَوْاْ سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | Musa, "Siz atın" dedi. Atacaklarını atınca herkesin gözünü büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Doğrusu büyük bir sihir gösterdiler. | Y. Ali | Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
| Words | | قال - He said,| ألقوا - "Throw."| فلما - Then when| ألقوا - they threw,| سحروا - they bewitched| أعين - (the) eyes| الناس - (of) the people,| واسترهبوهم - and terrified them| وجاءوا - and came (up)| بسحر - with a magic| عظيم - great.| | Pickthal | He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. | Arberry | He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery. | Shakir | He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment. | Free Minds | He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic. | Qaribullah | 'Throw, ' he replied. And when they threw, they bewitched the people's eyes and terrified them, and produced great sorcery. | Asad | He answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery. | Diyanet Vakfı | "Siz atın" dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler. | Diyanet | Musa: "Siz koyun" dedi. Sihirbazlar marifetlerini ortaya koyunca insanların gözlerini sihirlediler ve onları ürküttüler, büyük bir sihir yaptılar. | Edip Yüksel | "Siz atın!," dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular. | Suat Yıldırım | Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2,124; 4,79] | Yaşar Nuri Öztürk | "Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler. | Abdulbaki Gölpınarlı | Siz atın dedi. Attıkları anda halkın gözünü boyadılar, korkuttular ve büyük bir büyü yaptılar. | Ali Bulaç | (Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular. | Süleyman Ateş | Siz atın dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler. | Önceki [7:115]< >[7:117] Sonraki |
|