1. [7:114] | ḳâle ne`am veinneküm lemine-lmüḳarrabîn. | قال نعم وإنكم لمن المقربين قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
---|
Elmalılı | "Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız." | Y. Ali | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
| Words | | قال - He said,| نعم - "Yes,| وإنكم - and indeed you| لمن - surely (will be) of| المقربين - the ones who are near."| | Pickthal | He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me). | Arberry | He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.' | Shakir | He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me). | Free Minds | He said: "Yes, and you will be made close to me." | Qaribullah | 'Yes, ' he answered, 'and you will be among those near. ' | Asad | Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me." | Diyanet Vakfı | (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi. | Diyanet | Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi. | Edip Yüksel | "Evet," dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz." | Suat Yıldırım | Firavun: “Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!” dedi. [3,45; 4,172] | Yaşar Nuri Öztürk | "Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız." | Abdulbaki Gölpınarlı | Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız. | Ali Bulaç | "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız." | Süleyman Ateş | (Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!" | Önceki [7:113]< >[7:115] Sonraki |
|