Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 102 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:101]< >[7:103] Sonraki
1.
[7:102]
vemâ vecednâ liekŝerihim min `ahd. veiv vecednâ ekŝerahüm lefâsiḳîn.وما وجدنا لأكثرهم من عهد وإن وجدنا أكثرهم لفاسقين
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
Elmalılı Onların çoğunda, sözde durma (diye bir şey) bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Y. AliMost of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
 Words| وما - And not| وجدنا - We found| لأكثرهم - for most of them| من - any| عهد - covenant.| وإن - But| وجدنا - We found| أكثرهم - most of them| لفاسقين - certainly, defiantly disobedient.|
PickthalWe found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
Arberry We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly.
ShakirAnd We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.
Free MindsAnd We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them corrupt.
Qaribullah We did not find the covenant upheld by the majority of them, but We found most of them evildoers.
Asadand in most of them We found no [inner] bond with anything that is right ' -and most of them We found to be iniquitous indeed.
Diyanet VakfıOnların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
DiyanetOnların çoğunda ahde bağlılık görmedik, çoğunu fasık kimseler olarak bulduk.
Edip YükselÇoğunu, verdikleri sözü tutanlar olarak bulmadık, aksine çoğunu yoldan çıkmış bulduk.
Suat YıldırımBiz onların çoğunda sözünde durma diye bir şey bulmadık; onların ekserisinin sadece itaat dışına çıkmış kimseler olduğunu gördük. [21,25; 57,8]
Yaşar Nuri ÖztürkOnların birçoğunda ahde vefadan eser bulmadık. Onların birçoğunu tam sapıklar olarak bulduk.
Abdulbaki GölpınarlıOnların çoğunu, sözlerinde durur bulmadık ve çoğunu ancak hadlerini aşmış kötü kişiler bulduk.
Ali BulaçOnların çoğunda 'verdikleri söze bağlılık' görmedik, ama onların çoğunu fasıklar (yoldan çıkanlar) olarak gördük.
Süleyman AteşOnların çoklarını yoldan çıkmış bulduk ama, çoklarında sözde durma diye bir şey bulmadık.
Önceki [7:101]< >[7:103] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17