1. [7:104] | veḳâle mûsâ yâ fir`avnü innî rasûlüm mir rabbi-l`âlemîn. | وقال موسى يا فرعون إني رسول من رب العالمين وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Musa: "Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." dedi. |
Y. Ali | Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
|
Words | | وقال - And said| موسى - Musa,| يا - O| فرعون - "O Firaun!| إني - Indeed, I am| رسول - a Messenger| من - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds| |
Pickthal | Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds, |
Arberry | Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being, |
Shakir | And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of the worlds: |
Free Minds | And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds." |
Qaribullah | Moses said: 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of the Worlds, |
Asad | And Moses said: "O Pharaoh! Verily, I am an apostle from the Sustainer of all the worlds, |
Diyanet Vakfı | Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. |
Diyanet | Musa, "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim. |
Edip Yüksel | Musa: "Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." |
Suat Yıldırım | Mûsâ: “Ey Firavun, dedi, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, âlemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa dedi ki: Ey Firavun, şüphe yok ki ben, alemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim. |
Ali Bulaç | Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim." |
Süleyman Ateş | Musa dedi ki: "Ey Fir'avn, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." |
Önceki [7:103]< >[7:105] Sonraki |