1. [38:61] | ḳâlû rabbenâ men ḳaddeme lenâ hâẕâ fezidhü `aẕâben ḍi`fen fi-nnâr. | قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا في النار قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ |
---|
Elmalılı | "Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır" derler. |
Y. Ali | They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
|
Words | |قالوا - They will say,| ربنا - "Our Lord,| من - whoever| قدم - brought| لنا - upon us| هذا - this;| فزده - increase for him| عذابا - a punishment| ضعفا - double| في - in| النار - the Fire."| |
2. [38:62] | veḳâlû mâ lenâ lâ nerâ ricâlen künnâ ne`uddühüm mine-l'eşrâr. | وقالوا ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم من الأشرار وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ |
---|
Elmalılı | Bir de derler ki: "Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?" |
Y. Ali | And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
|
Words | |وقالوا - And they (will) say,| ما - "What (is)| لنا - for us| لا - not| نرى - we see| رجالا - men| كنا - we used to| نعدهم - count them| من - among| الأشرار - the bad ones?| |
3. [38:63] | etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr. | أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ |
---|
Elmalılı | "Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?" |
Y. Ali | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
|
Words | |أتخذناهم - Did we take them| سخريا - (in) ridicule| أم - or| زاغت - has turned away| عنهم - from them| الأبصار - the vision?"| |
4. [38:64] | inne ẕâlike leḥaḳḳun teḫâṣumü ehli-nnâr. | إن ذلك لحق تخاصم أهل النار إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır. |
Y. Ali | Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
|
Words | |إن - Indeed,| ذلك - that| لحق - (is) surely (the) truth -| تخاصم - (the) quarreling| أهل - (of the) people| النار - (of) the Fire.| |
5. [38:65] | ḳul innemâ ene münẕir. vemâ min ilâhin ille-llâhü-lvâḥidü-lḳahhâr. | قل إنما أنا منذر وما من إله إلا الله الواحد القهار قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ |
---|
Elmalılı | De ki: "Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici olan Allah'tan başka tanrı da yoktur." |
Y. Ali | Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
|
Words | |قل - Say,| إنما - "Only| أنا - I am| منذر - a warner,| وما - and not| من - (is there) any| إله - god| إلا - except| الله - Allah,| الواحد - the One| القهار - the Irresistible,| |
6. [38:66] | rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehüme-l`azîzü-lgaffâr. | رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز الغفار رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ |
---|
Elmalılı | "O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır." |
Y. Ali | "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
|
Words | |رب - Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between them,| العزيز - the All-Mighty,| الغفار - the Oft-Forgiving."| |
7. [38:67] | ḳul hüve nebeün `ażîm. | قل هو نبأ عظيم قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ |
---|
Elmalılı | De ki: "Bu, bir büyük haberdir." |
Y. Ali | Say: "That is a Message Supreme (above all),-
|
Words | |قل - Say,| هو - "It (is)| نبأ - a news| عظيم - great,| |
8. [38:68] | entüm `anhü mü`riḍûn. | أنتم عنه معرضون أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ |
---|
Elmalılı | "Siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Y. Ali | "From which ye do turn away!
|
Words | |أنتم - You| عنه - from it| معرضون - turn away| |
9. [38:69] | mâ kâne liye min `ilmim bilmelei-l'a`lâ iẕ yaḫteṣimûn. | ما كان لي من علم بالملإ الأعلى إذ يختصمون مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ |
---|
Elmalılı | "Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?" |
Y. Ali | "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
|
Words | |ما - Not| كان - is| لي - for me| من - any| علم - knowledge| بالملإ - (of) the chiefs,| الأعلى - the exalted| إذ - when| يختصمون - they were disputing.| |
10. [38:70] | iy yûḥâ ileyye illâ ennemâ ene neẕîrum mübîn. | إن يوحى إلي إلا أنما أنا نذير مبين إِن يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | "Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor." |
Y. Ali | 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
|
Words | |إن - Not| يوحى - has been revealed| إلي - to me| إلا - except| أنما - that only| أنا - I am| نذير - a warner| مبين - clear."| |
11. [38:71] | iẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṭîn. | إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ |
---|
Elmalılı | Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım." |
Y. Ali | Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
|
Words | |إذ - When| قال - said| ربك - your Lord| للملائكة - to the Angels,| إني - "Indeed, I Am| خالق - going to create| بشرا - a human being| من - from| طين - clay.| |
12. [38:72] | feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn. | فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | "Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın." |
Y. Ali | "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
|
Words | |فإذا - So when| سويته - I have proportioned him| ونفخت - and breathed| فيه - into him| من - of| روحي - My spirit,| فقعوا - then fall down| له - to him| ساجدين - prostrating."| |
13. [38:73] | fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn. | فسجد الملائكة كلهم أجمعون فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
Y. Ali | So the angels prostrated themselves, all of them together:
|
Words | |فسجد - So prostrated| الملائكة - the Angels| كلهم - all of them| أجمعون - together.| |
14. [38:74] | illâ iblîs. istekbera vekâne mine-lkâfirîn. | إلا إبليس استكبر وكان من الكافرين إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Y. Ali | Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
|
Words | |إلا - Except| إبليس - Iblis;| استكبر - he was arrogant| وكان - and became| من - of| الكافرين - the disbelievers.| |
15. [38:75] | ḳâle yâ iblîsü mâ mene`ake en tescüde limâ ḫalaḳtü biyedeyy. estekberte em künte mine-l`âlîn. | قال يا إبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ |
---|
Elmalılı | Allah: "Ey İblis! O benim kudretimle yarattığıma secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yüksek derecelerde bulunanlardan mı oldun?" dedi. |
Y. Ali | (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
|
Words | |قال - He said,| يا - O| إبليس - "O Iblis!| ما - What| منعك - prevented you| أن - that| تسجد - you (should) prostrate| لما - to (one) whom| خلقت - I created| بيدي - with My Hands?| أستكبرت - Are you arrogant| أم - or| كنت - are you| من - of| العالين - the exalted ones."| |
16. [38:76] | ḳâle ene ḫayrum minh. ḫalaḳtenî min nâriv veḫalaḳtehû min ṭîn. | قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ |
---|
Elmalılı | İblis dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın." |
Y. Ali | (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
|
Words | |قال - He said,| أنا - "I am| خير - better| منه - than him.| خلقتني - You created me| من - from| نار - fire| وخلقته - and You created him| من - from| طين - clay."| |
17. [38:77] | ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm. | قال فاخرج منها فإنك رجيم قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
---|
Elmalılı | Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun." |
Y. Ali | (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
|
Words | |قال - He said,| فاخرج - "Then get out| منها - of it,| فإنك - for indeed, you| رجيم - (are) accursed.| |
18. [38:78] | veinne `aleyke la`netî ilâ yevmi-ddîn. | وإن عليك لعنتي إلى يوم الدين وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ |
---|
Elmalılı | "Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir." buyurdu. |
Y. Ali | "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
|
Words | |وإن - And indeed,| عليك - upon you| لعنتي - (is) My curse| إلى - until| يوم - (the) Day| الدين - (of) Judgment."| |
19. [38:79] | ḳâle rabbi feenżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn. | قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
---|
Elmalılı | İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi. |
Y. Ali | (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
|
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| فأنظرني - Then give me respite| إلى - until| يوم - (the) Day| يبعثون - they are resurrected."| |
20. [38:80] | ḳâle feinneke mine-lmünżarîn. | قال فإنك من المنظرين قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ |
---|
Elmalılı | Allah: "Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin" buyurdu. |
Y. Ali | (Allah) said: "Respite then is granted thee-
|
Words | |قال - He said,| فإنك - "Then indeed, you| من - (are) of| المنظرين - those given respite,| |
21. [38:81] | ilâ yevmi-lvaḳti-lma`lûm. | إلى يوم الوقت المعلوم إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ |
---|
Elmalılı | Allah: "Haydi belirli bir vakte kadar mühlet verilenlerdensin" buyurdu. |
Y. Ali | "Till the Day of the Time Appointed."
|
Words | |إلى - Until| يوم - (the) Day| الوقت - (of) the time| المعلوم - well-known."| |
22. [38:82] | ḳâle febi`izzetike leugviyennehüm ecme`în. | قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım." |
Y. Ali | (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
|
Words | |قال - He said,| فبعزتك - "Then by Your might| لأغوينهم - I will surely mislead them| أجمعين - all.| |
23. [38:83] | illâ `ibâdeke minhümü-lmuḫleṣîn. | إلا عبادك منهم المخلصين إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Elmalılı | "Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna" dedi. |
Y. Ali | "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
|
Words | |إلا - Except| عبادك - Your slaves| منهم - among them| المخلصين - the chosen ones."| |
24. [38:84] | ḳâle felḥaḳḳ. velḥaḳḳa eḳûl. | قال فالحق والحق أقول قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ |
---|
Elmalılı | Allah buyurdu ki: "O doğru, ben hep doğruyu söylerim." |
Y. Ali | (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
|
Words | |قال - He said,| فالحق - "Then (it is) the truth| والحق - and the truth| أقول - I say,| |
25. [38:85] | leemleenne cehenneme minke vemimmen tebi`ake minhüm ecme`în. | لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | "Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıka basa dolduracağım." |
Y. Ali | "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
|
Words | |لأملأن - Surely I will fill| جهنم - Hell| منك - with you| وممن - and those who| تبعك - follow you| منهم - among them| أجمعين - all."| |
26. [38:86] | ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecriv vemâ ene mine-lmütekellifîn. | قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum." |
Y. Ali | Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
|
Words | |قل - Say,| ما - "Not| أسألكم - I ask of you| عليه - for it| من - any| أجر - payment,| وما - and not| أنا - I am| من - of| المتكلفين - the ones who pretend.| |
27. [38:87] | in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn. | إن هو إلا ذكر للعالمين إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür. " |
Y. Ali | "This is no less than a Message to (all) the Worlds.
|
Words | |إن - Not| هو - it (is)| إلا - except| ذكر - a Reminder| للعالمين - to the worlds.| |
28. [38:88] | veleta`lemünne nebeehû ba`de ḥîn. | ولتعلمن نبأه بعد حين وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ |
---|
Elmalılı | "Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz." |
Y. Ali | "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
|
Words | |ولتعلمن - And surely you will know| نبأه - its information| بعد - after| حين - a time."| |