1. [38:83] | illâ `ibâdeke minhümü-lmuḫleṣîn. | إلا عبادك منهم المخلصين إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Elmalılı | "Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna" dedi. |
Y. Ali | "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
|
Words | | إلا - Except| عبادك - Your slaves| منهم - among them| المخلصين - the chosen ones."| |
Pickthal | Save Thy single-minded slaves among them. |
Arberry | excepting those Thy servants among them that are sincere.' |
Shakir | Except Thy servants from among them, the purified ones. |
Free Minds | "Except for Your servants who are loyal." |
Qaribullah | except those among them who are Your sincere worshipers. ' |
Asad | [all] save such of them as are truly Thy servants!" |
Diyanet Vakfı | "Ancak onlardan ihlaslı kulların hariç" dedi. |
Diyanet | İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi. |
Edip Yüksel | "Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç." |
Suat Yıldırım | İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır.” dedi. [17,62-65] |
Yaşar Nuri Öztürk | "İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak içlerinden, ihlasa eren kulların müstesna. |
Ali Bulaç | "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç." |
Süleyman Ateş | Yalnız onlardan ihlaslı kulların(a dokunmayacağım). |
Önceki [38:82]< >[38:84] Sonraki |