1. [38:75] | ḳâle yâ iblîsü mâ mene`ake en tescüde limâ ḫalaḳtü biyedeyy. estekberte em künte mine-l`âlîn. | قال يا إبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ |
---|
Elmalılı | Allah: "Ey İblis! O benim kudretimle yarattığıma secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yüksek derecelerde bulunanlardan mı oldun?" dedi. |
Y. Ali | (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
|
Words | | قال - He said,| يا - O| إبليس - "O Iblis!| ما - What| منعك - prevented you| أن - that| تسجد - you (should) prostrate| لما - to (one) whom| خلقت - I created| بيدي - with My Hands?| أستكبرت - Are you arrogant| أم - or| كنت - are you| من - of| العالين - the exalted ones."| |
Pickthal | He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted? |
Arberry | Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?' |
Shakir | He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones? |
Free Minds | He said: "O Satan, what prevented you from submitting to what I have created by My hands? Are you too arrogant? Or are you one of those exalted?" |
Qaribullah | He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or are you among the grand? ' |
Asad | Said He: "O Iblis! What has kept thee from prostrating thyself before that [being] which I have created with My hands? [Cf. the metaphorical phrase "the things which Our hands have wrought" in 36:71, explained in the corresponding note. In the present instance, the stress lies on the God-willed superiority of man's intellect - which, like everything else in the universe, is God's "handiwork" - over the rest of creation (see note on 2:34).] Art thou too proud [to bow down before another created being], or art thou of those who think [only] of themselves as high?" [This "question" is, of course, only rhetorical, since God is omniscient. The phrase interpolated by me ("to bow down before another created being") reflects Zamakshari's interpretation of this passage.] |
Diyanet Vakfı | Allah! Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin? dedi. |
Diyanet | Allah: "Ey İblis, ellerimle (kudretimle) yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi? Yoksa gururlananlardan mısın?" dedi. |
Edip Yüksel | "Ey İblis, ellerimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın? Yoksa baş mı kaldırdın?" dedi. |
Suat Yıldırım | Allah buyurdu: “İblis! Benim ellerimle yarattığım mahlûkuma neden secde etmedin? Gururlandın mı, yoksa kendini çok yükseklerde mi görüyorsun? {KM, Mezmurlar 119,73} |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah dedi: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu büyüklük mü ettin, yoksa yücelenlerden mi oldun?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey İblis demişti, kudret ellerimle yarattığıma, ne mani oldu da secde etmedin? Ululuk mu satmadasın, yoksa yücelerden misin sen? |
Ali Bulaç | (Allah) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?" |
Süleyman Ateş | (Rabbin ona) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın, yoksa yücelerden mi oldun?" |
Önceki [38:74]< >[38:76] Sonraki |