1. [38:74] | illâ iblîs. istekbera vekâne mine-lkâfirîn. | إلا إبليس استكبر وكان من الكافرين إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Y. Ali | Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
|
Words | | إلا - Except| إبليس - Iblis;| استكبر - he was arrogant| وكان - and became| من - of| الكافرين - the disbelievers.| |
Pickthal | Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. |
Arberry | save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers. |
Shakir | But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers. |
Free Minds | Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters. |
Qaribullah | except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers. |
Asad | save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth. [See note on 2:34 and note on 15:41.] |
Diyanet Vakfı | Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
Diyanet | Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu. |
Edip Yüksel | Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu. |
Suat Yıldırım | Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu. |
Yaşar Nuri Öztürk | İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kafirlerden olmuştu. |
Ali Bulaç | Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
Süleyman Ateş | Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
Önceki [38:73]< >[38:75] Sonraki |