1. [38:73] | fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn. | فسجد الملائكة كلهم أجمعون فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. |
Y. Ali | So the angels prostrated themselves, all of them together:
|
Words | | فسجد - So prostrated| الملائكة - the Angels| كلهم - all of them| أجمعون - together.| |
Pickthal | The angels fell down prostrate, every one, |
Arberry | Then the angels bowed themselves all together, |
Shakir | And the angels did obeisance, all of them, |
Free Minds | The Angels submitted, all of them, |
Qaribullah | So all the angels prostrated themselves |
Asad | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, |
Diyanet Vakfı | Bütün melekler toptan secde ettiler. |
Diyanet | Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu. |
Edip Yüksel | Tüm melekler ona secdeye kapandı; |
Suat Yıldırım | Meleklerin hepsi secde ettiler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Meleklerin hepsi birden secde etmişti. |
Ali Bulaç | Meleklerin hepsi topluca secde etti; |
Süleyman Ateş | Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler. |
Önceki [38:72]< >[38:74] Sonraki |