1. [38:72] | feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn. | فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | "Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın." |
Y. Ali | "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
|
Words | | فإذا - So when| سويته - I have proportioned him| ونفخت - and breathed| فيه - into him| من - of| روحي - My spirit,| فقعوا - then fall down| له - to him| ساجدين - prostrating."| |
Pickthal | And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate, |
Arberry | When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!' |
Shakir | So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him. |
Free Minds | "So when I have evolved him, and breathed into him from My spirit, then you shall submit to him." |
Qaribullah | after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him. ' |
Asad | and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall you down before him in prostration!" [See 15:29 and the corresponding note.] |
Diyanet Vakfı | Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın! |
Diyanet | Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın." |
Edip Yüksel | "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın." |
Suat Yıldırım | Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz.” [2,34; 7,11; 15,29] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi. |
Ali Bulaç | "Onu bir biçime sokup, ona Ruhum'dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın." |
Süleyman Ateş | Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın! |
Önceki [38:71]< >[38:73] Sonraki |