1. [38:77] | ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm. | قال فاخرج منها فإنك رجيم قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
---|
Elmalılı | Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun." |
Y. Ali | (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
|
Words | | قال - He said,| فاخرج - "Then get out| منها - of it,| فإنك - for indeed, you| رجيم - (are) accursed.| |
Pickthal | He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, |
Arberry | Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. |
Shakir | He said: Then get out of it, for surely you are driven away: |
Free Minds | He said: "Therefore exit from it, you are outcast." |
Qaribullah | 'Begone! ' said He, 'you are stoned'. |
Asad | Said He: "Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed, |
Diyanet Vakfı | Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin. |
Diyanet | Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi. |
Edip Yüksel | "Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun." |
Suat Yıldırım | Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen. |
Ali Bulaç | (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın." |
Süleyman Ateş | Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!" |
Önceki [38:76]< >[38:78] Sonraki |