1. [38:78] | veinne `aleyke la`netî ilâ yevmi-ddîn. | وإن عليك لعنتي إلى يوم الدين وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ |
---|
Elmalılı | "Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir." buyurdu. |
Y. Ali | "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
|
Words | | وإن - And indeed,| عليك - upon you| لعنتي - (is) My curse| إلى - until| يوم - (the) Day| الدين - (of) Judgment."| |
Pickthal | And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment. |
Arberry | Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.' |
Shakir | And surely My curse is on you to the day of judgment. |
Free Minds | "And My curse will be upon you until the Day of Judgment." |
Qaribullah | 'My curse shall rest on you until the Day of Recompense. ' |
Asad | and My rejection shall be thy due until the Day of Judgment!" |
Diyanet Vakfı | VE ceza gününe kadar lanetim senin üzerindedir! buyurdu. |
Diyanet | Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi. |
Edip Yüksel | "Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin." |
Suat Yıldırım | Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Din gününe kadar lanetim üzerinedir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki ceza gününedek benden lanet sana. |
Ali Bulaç | "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar Benim lanetim senin üzerinedir." |
Süleyman Ateş | Ta ceza gününe kadar lanetim üzerinedir! |
Önceki [38:77]< >[38:79] Sonraki |