1. [38:63] | etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr. | أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ |
---|
Elmalılı | "Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?" |
Y. Ali | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
|
Words | | أتخذناهم - Did we take them| سخريا - (in) ridicule| أم - or| زاغت - has turned away| عنهم - from them| الأبصار - the vision?"| |
Pickthal | Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them? |
Arberry | What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?' |
Shakir | Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them? |
Free Minds | "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?" |
Qaribullah | Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?' |
Asad | [and] whom we made the target of our derision? [I.e., the prophets and the righteous, who - as the Quran points out in many places - have always been derided by people enamoured of the life of this world and, therefore, averse to all moral exhortation.] Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?" |
Diyanet Vakfı | Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık? |
Diyanet | "Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?" |
Edip Yüksel | "Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?" |
Suat Yıldırım | Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar? |
Ali Bulaç | Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?" |
Süleyman Ateş | Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)? |
Önceki [38:62]< >[38:64] Sonraki |