Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  38 - SadGörüntülenen ayet : 63 | 88 - Sure No: 38
Önceki [38:62]< >[38:64] Sonraki
1.
[38:63]
etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr.أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Elmalılı "Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"
Y. Ali"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
 Words| أتخذناهم - Did we take them| سخريا - (in) ridicule| أم - or| زاغت - has turned away| عنهم - from them| الأبصار - the vision?"|
PickthalDid we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Arberry What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
ShakirWas it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Free Minds"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
Qaribullah Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'
Asad[and] whom we made the target of our derision? [I.e., the prophets and the righteous, who - as the Quran points out in many places - have always been derided by people enamoured of the life of this world and, therefore, averse to all moral exhortation.] Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?"
Diyanet VakfıAlaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Diyanet"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"
Edip Yüksel"Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"
Suat YıldırımAzgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”
Yaşar Nuri Öztürk"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Abdulbaki GölpınarlıOnları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
Ali BulaçBiz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Süleyman AteşHani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?
Önceki [38:62]< >[38:64] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17