1. [38:64] | inne ẕâlike leḥaḳḳun teḫâṣumü ehli-nnâr. | إن ذلك لحق تخاصم أهل النار إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır. |
Y. Ali | Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
|
Words | | إن - Indeed,| ذلك - that| لحق - (is) surely (the) truth -| تخاصم - (the) quarreling| أهل - (of the) people| النار - (of) the Fire.| |
Pickthal | Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. |
Arberry | Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire. |
Shakir | That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire. |
Free Minds | Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell. |
Qaribullah | Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire |
Asad | Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire! |
Diyanet Vakfı | İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir. |
Diyanet | İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir. |
Edip Yüksel | Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir. |
Suat Yıldırım | İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münakaşaları, gerçektir. |
Ali Bulaç | Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir. |
Süleyman Ateş | Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur). |
Önceki [38:63]< >[38:65] Sonraki |