1. [38:68] | entüm `anhü mü`riḍûn. | أنتم عنه معرضون أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ |
---|
Elmalılı | "Siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Y. Ali | "From which ye do turn away!
|
Words | | أنتم - You| عنه - from it| معرضون - turn away| |
Pickthal | Whence ye turn away! |
Arberry | from which you are turning away. |
Shakir | (And) you are turning aside from it: |
Free Minds | "From which you turn away." |
Qaribullah | from which you turn away. |
Asad | [how can] you turn away from it?" |
Diyanet Vakfı | "Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Diyanet | De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Edip Yüksel | "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Suat Yıldırım | Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz ondan yüz çevirmedesiniz. |
Ali Bulaç | Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Süleyman Ateş | (Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Önceki [38:67]< >[38:69] Sonraki |