1. [91:5] | vessemâi vemâ benâhâ. | والسماء وما بناها وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا |
---|
Elmalılı | Göğe ve onu bina edene, |
Y. Ali | By the Firmament and its (wonderful) structure;
|
Words | | |
2. [91:6] | vel'arḍi vemâ ṭaḥâhâ. | والأرض وما طحاها وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا |
---|
Elmalılı | Yere ve onu döşeyene, |
Y. Ali | By the Earth and its (wide) expanse:
|
Words | | |
3. [91:7] | venefsiv vemâ sevvâhâ. | ونفس وما سواها وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا |
---|
Elmalılı | Nefse ve onu biçimlendirene, |
Y. Ali | By the Soul, and the proportion and order given to it;
|
Words | | |
4. [92:3] | vemâ ḫaleḳa-ẕẕekera vel'ünŝâ. | وما خلق الذكر والأنثى وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى |
---|
Elmalılı | Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki, |
Y. Ali | By (the mystery of) the creation of male and female;-
|
Words | | |
5. [92:11] | vemâ yugnî `anhü mâlühû iẕâ teraddâ. | وما يغني عنه ماله إذا تردى وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى |
---|
Elmalılı | Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak. |
Y. Ali | Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
|
Words | | |
6. [92:19] | vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ. | وما لأحد عنده من نعمة تجزى وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى |
---|
Elmalılı | Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur. |
Y. Ali | And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
|
Words | | |
7. [93:3] | mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ. | ما ودعك ربك وما قلى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى |
---|
Elmalılı | Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı. |
Y. Ali | Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
|
Words | | |
8. [97:2] | vemâ edrâke mâ leyletü-lḳadr. | وما أدراك ما ليلة القدر وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ |
---|
Elmalılı | Kadir gecesinin ne olduğunu sen nereden bileceksin? |
Y. Ali | And what will explain to thee what the night of power is?
|
Words | | |
9. [98:4] | vemâ teferraḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe illâ mim ba`di mâ câethümü-lbeyyineh. | وما تفرق الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءتهم البينة وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ |
---|
Elmalılı | Kitap ehli, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler. |
Y. Ali | Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
|
Words | | |
10. [98:5] | vemâ ümirû illâ liya`büdü-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîne ḥunefâe veyüḳîmu-ṣṣalâte veyü'tü-zzekâte veẕâlike dînü-lḳayyimeh. | وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة وذلك دين القيمة وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ |
---|
Elmalılı | Halbuki onlar, dini sadece Allah'a tahsis ederek, Allah'ı birleyerek, ancak Allah'a ibadet etmekle, namazı kılmakla ve zekatı vermekle emrolunmuşlardır. İşte dosdoğru din budur. |
Y. Ali | And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.
|
Words | | |
11. [101:3] | vemâ edrâke me-lḳâri`ah. | وما أدراك ما القارعة وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ |
---|
Elmalılı | Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin? |
Y. Ali | And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
|
Words | | |
12. [101:10] | vemâ edrâke mâ hiyeh. | وما أدراك ما هيه وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ |
---|
Elmalılı | O uçurumun ne olduğunu sen nereden bileceksin? |
Y. Ali | And what will explain to thee what this is?
|
Words | | |
13. [104:5] | vemâ edrâke me-lḥuṭameh. | وما أدراك ما الحطمة وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ |
---|
Elmalılı | Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? |
Y. Ali | And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
|
Words | | |
14. [111:2] | mâ agnâ `anhü mâlühû vemâ keseb. | ما أغنى عنه ماله وما كسب مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ |
---|
Elmalılı | Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı. |
Y. Ali | No profit to him from all his wealth, and all his gains!
|
Words | | |