Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayetler : 61 ... 90 | 112 - Sure no: 21
1.
[21:61]
ḳâlû fe'tû bihî `alâ a`yüni-nnâsi le`allehüm yeşhedûn.قالوا فأتوا به على أعين الناس لعلهم يشهدون
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Elmalılı "O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler" dediler.
Y. AliThey said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
 Words|قالوا - They said,| فأتوا - "Then bring| به - him| على - before| أعين - (the) eyes| الناس - (of) the people| لعلهم - so that they may| يشهدون - bear witness."|
2.
[21:62]
ḳâlû eente fe`alte hâẕâ biâlihetinâ yâ ibrâhîm.قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
Elmalılı (İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
Y. AliThey said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
 Words|قالوا - They said,| أأنت - "Have you| فعلت - done| هذا - this| بآلهتنا - to our gods| يا - O| إبراهيم - O Ibrahim?"|
3.
[21:63]
ḳâle bel fe`aleh. kebîruhüm hâẕâ fes'elûhüm in kânû yenṭiḳûn.قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن كانوا ينطقون
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ
Elmalılı İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Y. AliHe said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
 Words|قال - He said,| بل - "Nay,| فعله - (some doer) did it.| كبيرهم - Their chief| هذا - (is) this.| فاسألوهم - So ask them| إن - if| كانوا - they (can)| ينطقون - speak."|
4.
[21:64]
ferace`û ilâ enfüsihim feḳâlû inneküm entümu-żżâlimûn.فرجعوا إلى أنفسهم فقالوا إنكم أنتم الظالمون
فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ
Elmalılı Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız."
Y. AliSo they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
 Words|فرجعوا - So they returned| إلى - to| أنفسهم - themselves| فقالوا - and said,| إنكم - "Indeed, you| أنتم - [you]| الظالمون - (are) the wrongdoers."|
5.
[21:65]
ŝümme nükisû `alâ ruûsihim. leḳad `alimte mâ hâülâi yenṭiḳûn.ثم نكسوا على رءوسهم لقد علمت ما هؤلاء ينطقون
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُؤُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلَاءِ يَنطِقُونَ
Elmalılı Sonra yine (eski) kafalarına döndüler: "And olsun ki (ey İbrahim!) bunların konuşmayacağını (sen de) bilirsin." dediler.
Y. AliThen were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
 Words|ثم - Then| نكسوا - they were turned| على - on| رءوسهم - their heads,| لقد - "Verily,| علمت - you know| ما - not| هؤلاء - these| ينطقون - (can) speak!"|
6.
[21:66]
ḳâle efeta`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`uküm şey'ev velâ yeḍurruküm.قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Elmalılı (İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?"
Y. Ali(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
 Words|قال - He said,| أفتعبدون - "Then do you worship| من - besides| دون - besides| الله - Allah| ما - what| لا - (does) not| ينفعكم - benefit you| شيئا - (in) anything| ولا - and not| يضركم - harms you?|
7.
[21:67]
üffil leküm velimâ ta`büdûne min dûni-llâh. efelâ ta`ḳilûn.أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Elmalılı "Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?"
Y. Ali"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
 Words|أف - Uff| لكم - to you| ولما - and to what| تعبدون - you worship| من - besides| دون - besides| الله - Allah.| أفلا - Then will not| تعقلون - you use reason?"|
8.
[21:68]
ḳâlû ḥarriḳûhü venṣurû âliheteküm in küntüm fâ`ilîn.قالوا حرقوه وانصروا آلهتكم إن كنتم فاعلين
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Elmalılı Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Y. AliThey said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
 Words|قالوا - They said,| حرقوه - "Burn him| وانصروا - and support| آلهتكم - your gods,| إن - if| كنتم - you are| فاعلين - doers."|
9.
[21:69]
ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm.قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ
Elmalılı Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Y. AliWe said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
 Words|قلنا - We said,| يا - O| نار - "O fire!| كوني - Be| بردا - cool[ness]| وسلاما - and safe[ty]| على - for| إبراهيم - Ibrahim."|
10.
[21:70]
veerâdû bihî keyden fece`alnâhümü-l'aḫserîn.وأرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
Elmalılı Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Y. AliThen they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
 Words|وأرادوا - And they intended| به - for him,| كيدا - a plan| فجعلناهم - but We made them| الأخسرين - the greatest losers.|
11.
[21:71]
venecceynâhü velûṭan ile-l'arḍi-lletî bâraknâ fîhâ lil`âlemîn.ونجيناه ولوطا إلى الأرض التي باركنا فيها للعالمين
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ
Elmalılı Onu da, Lût'u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.
Y. AliBut We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
 Words|ونجيناه - And We delivered him| ولوطا - and Lut| إلى - to| الأرض - the land| التي - which| باركنا - We (had) blessed| فيها - [in it]| للعالمين - for the worlds.|
12.
[21:72]
vevehebnâ lehû isḥâḳ. veya`ḳûbe nâfileten. veküllen ce`alnâ ṣâliḥîn.ووهبنا له إسحاق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صالحين
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
Elmalılı Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
Y. AliAnd We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
 Words|ووهبنا - And We bestowed| له - on him| إسحاق - Isaac| ويعقوب - and Yaqub| نافلة - (in) addition,| وكلا - and all| جعلنا - We made| صالحين - righteous.|
13.
[21:73]
vece`alnâhüm eimmetey yehdûne biemrinâ veevḥaynâ ileyhim fi`le-lḫayrâti veiḳâme-ṣṣalâti veîtâe-zzekâh. vekânû lenâ `âbidîn.وجعلناهم أئمة يهدون بأمرنا وأوحينا إليهم فعل الخيرات وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة وكانوا لنا عابدين
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ
Elmalılı Onları buyruğumuz altında (insanlara) doğru yolu gösterecek önderler kıldık. Kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir.
Y. AliAnd We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
 Words|وجعلناهم - And We made them| أئمة - leaders,| يهدون - they guide| بأمرنا - by Our Command.| وأوحينا - And We inspired| إليهم - to them| فعل - (the) doing| الخيرات - (of) good deeds,| وإقام - and establishment| الصلاة - (of) the prayer| وإيتاء - and giving| الزكاة - (of) zakah;| وكانوا - and they were| لنا - of Us| عابدين - worshippers.|
14.
[21:74]
velûṭan âteynâhü ḥukmev ve`ilmev venecceynâhü mine-lḳaryeti-lletî kânet ta`melü-lḫabâiŝ. innehüm kânû ḳavme sev'in fâsiḳîn.ولوطا آتيناه حكما وعلما ونجيناه من القرية التي كانت تعمل الخبائث إنهم كانوا قوم سوء فاسقين
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ
Elmalılı Biz Lût'a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar kötü, fasık bir kavimdi.
Y. AliAnd to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
 Words|ولوطا - And (to) Lut| آتيناه - We gave him| حكما - judgment| وعلما - and knowledge,| ونجيناه - and We saved him| من - from| القرية - the town| التي - which| كانت - was| تعمل - doing| الخبائث - wicked deeds.| إنهم - Indeed, they| كانوا - were| قوم - a people| سوء - evil,| فاسقين - defiantly disobedient.|
15.
[21:75]
veedḫalnâhü fî raḥmetinâ. innehû mine-ṣṣâliḥîn.وأدخلناه في رحمتنا إنه من الصالحين
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Elmalılı Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Y. AliAnd We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
 Words|وأدخلناه - And We admitted him| في - into| رحمتنا - Our Mercy.| إنه - Indeed, he| من - (was) of| الصالحين - the righteous.|
16.
[21:76]
venûḥan iẕ nâdâ min ḳablü festecebnâ lehû fenecceynâhü veehlehû mine-lkerbi-l`ażîm.ونوحا إذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجيناه وأهله من الكرب العظيم
وَنُوحًا إِذْ نَادَى مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Elmalılı Nuh da daha önceleri bize yalvarmıştı; biz de onun duasını kabul ettik, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Y. Ali(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
 Words|ونوحا - And Nuh,| إذ - when| نادى - he called| من - before,| قبل - before,| فاستجبنا - so We responded| له - to him| فنجيناه - and We saved him| وأهله - and his family| من - from| الكرب - the affliction,| العظيم - [the] great.|
17.
[21:77]
veneṣarnâhü mine-lḳavmi-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ. innehüm kânû ḳavme sev'in feagraḳnâhüm ecme`în.ونصرناه من القوم الذين كذبوا بآياتنا إنهم كانوا قوم سوء فأغرقناهم أجمعين
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Elmalılı Âyetlerimizi yalanlayan kavminden onun öcünü aldık. Şüphesiz onlar kötü bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) boğduk.
Y. AliWe helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
 Words|ونصرناه - And We helped him| من - from| القوم - the people| الذين - who| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs.| إنهم - Indeed, they| كانوا - were| قوم - a people| سوء - evil,| فأغرقناهم - so We drowned them| أجمعين - all.|
18.
[21:78]
vedâvûde vesüleymâne iẕ yaḥkümâni fi-lḥarŝi iẕ nefeşet fîhi ganemü-lḳavm. vekünnâ liḥukmihim şâhidîn.وداوود وسليمان إذ يحكمان في الحرث إذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شاهدين
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ
Elmalılı Davud ve Süleyman'ı da (hatırla). Hani onlar ekin hakkında hüküm veriyorlardı. Hani milletin koyunları (geceleyin) içinde yayılmıştı, biz onların hükmüne şahittik.
Y. AliAnd remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
 Words|وداوود - And Dawud| وسليمان - and Sulaiman,| إذ - when| يحكمان - they judged| في - concerning| الحرث - the field,| إذ - when| نفشت - pastured| فيه - in it| غنم - sheep| القوم - (of) a people,| وكنا - and We were| لحكمهم - to their judgment| شاهدين - witness.|
19.
[21:79]
fefehhemnâhâ süleymân. veküllen âteynâ ḥukmev ve`ilmâ. veseḫḫarnâ me`a dâvûde-lcibâle yüsebbiḥne veṭṭayr. vekünnâ fâ`ilîn.ففهمناها سليمان وكلا آتينا حكما وعلما وسخرنا مع داوود الجبال يسبحن والطير وكنا فاعلين
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ
Elmalılı Biz onu(n hükmünü) hemen Süleyman'a bildirmiştik; (zaten) herbirine hüküm ve ilim vermiştik. Davud'la beraber tesbih etsinler diye, dağları ve kuşları buyruk altına aldık. (Bütün bunları) yapan bizdik.
Y. AliTo Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
 Words|ففهمناها - And We gave understanding of it| سليمان - (to) Sulaiman,| وكلا - and (to) each| آتينا - We gave| حكما - judgment| وعلما - and knowledge.| وسخرنا - And We subjected| مع - with| داوود - Dawud| الجبال - the mountains| يسبحن - (to) glorify Our praises| والطير - and the birds.| وكنا - And We were| فاعلين - the Doers.|
20.
[21:80]
ve`allemnâhü ṣan`ate lebûsil leküm lituḥṣineküm mim be'siküm. fehel entüm şâkirûn.وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شاكرون
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ
Elmalılı Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Y. AliIt was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
 Words|وعلمناه - And We taught him| صنعة - (the) making| لبوس - (of) coats of armor| لكم - for you| لتحصنكم - to protect you| من - from| بأسكم - your battle.| فهل - Then will| أنتم - you| شاكرون - (be) grateful?|
21.
[21:81]
velisüleymâne-rrîḥa `âṣifeten tecrî biemrih ile-l'arḍi-lletî bâraknâ fîhâ. vekünnâ bikülli şey'in `âlimîn.ولسليمان الريح عاصفة تجري بأمره إلى الأرض التي باركنا فيها وكنا بكل شيء عالمين
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
Elmalılı Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz her şeyi biliyorduk.
Y. Ali(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
 Words|ولسليمان - And to Sulaiman,| الريح - the wind| عاصفة - forcefully| تجري - blowing| بأمره - by his command| إلى - to| الأرض - the land| التي - which| باركنا - We blessed| فيها - [in it].| وكنا - And We are| بكل - of every| شيء - thing| عالمين - Knowers.|
22.
[21:82]
vemine-şşeyâṭîni mey yegûṣûne lehû veya`melûne `amelen dûne ẕâlik. vekünnâ lehüm ḥâfiżîn.ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ
Elmalılı Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.
Y. AliAnd of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
 Words|ومن - And of| الشياطين - the devils| من - (were some) who| يغوصون - would dive| له - for him| ويعملون - and would do| عملا - work| دون - other than| ذلك - that.| وكنا - And We were| لهم - of them| حافظين - Guardians.|
23.
[21:83]
veeyyûbe iẕ nâdâ rabbehû ennî messeniye-ḍḍurru veente erḥamü-rrâḥimîn.وأيوب إذ نادى ربه أني مسني الضر وأنت أرحم الراحمين
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Elmalılı Eyyûb da: "Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye Rabbine nida etti.
Y. AliAnd (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
 Words|وأيوب - And Ayub,| إذ - when| نادى - he called| ربه - (to) his Lord,| أني - "Indeed, [I]| مسني - has touched me| الضر - the adversity,| وأنت - and You| أرحم - (are) Most Merciful| الراحمين - (of) the Merciful."|
24.
[21:84]
festecebnâ lehû fekeşefnâ mâ bihî min ḍurriv veâteynâhü ehlehû vemiŝlehüm me`ahüm raḥmetem min `indinâ veẕikrâ lil`âbidîn.فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وآتيناه أهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعابدين
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَى لِلْعَابِدِينَ
Elmalılı Biz de onun duasını kabul ettik de başına gelenleri kaldırdık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik.
Y. AliSo We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
 Words|فاستجبنا - So We responded| له - to him| فكشفنا - and We removed| ما - what| به - (was) on him| من - of| ضر - (the) adversity.| وآتيناه - And We gave him| أهله - his family| ومثلهم - and (the) like thereof| معهم - with them| رحمة - (as) Mercy| من - from Ourselves,| عندنا - from Ourselves,| وذكرى - and a reminder| للعابدين - for the worshippers.|
25.
[21:85]
veismâ`île veidrîse veẕe-lkifl. küllüm mine-ṣṣâbirîn.وإسماعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصابرين
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ
Elmalılı İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
Y. AliAnd (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
 Words|وإسماعيل - And Ishmael| وإدريس - and Idris| وذا - and Dhul-Kifl;| الكفل - and Dhul-Kifl;| كل - all| من - (were) of| الصابرين - the patient ones.|
26.
[21:86]
veedḫalnâhüm fî raḥmetinâ. innehüm mine-ṣṣâliḥîn.وأدخلناهم في رحمتنا إنهم من الصالحين
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ
Elmalılı Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
Y. AliWe admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
 Words|وأدخلناهم - And We admitted them| في - in| رحمتنا - Our Mercy.| إنهم - Indeed, they| من - (were) of| الصالحين - the righteous.|
27.
[21:87]
veẕe-nnûni iẕ ẕehebe mügâḍiben feżanne el len naḳdira `aleyhi fenâdâ fi-żżulümâti el lâ ilâhe illâ ente sübḥânek. innî küntü mine-żżâlimîn.وذا النون إذ ذهب مغاضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى في الظلمات أن لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Elmalılı Zünnun'u (balık sahibi Yunus'u) da hatırla. Hani o, öfkelenerek gitmişti de, bizim kendisini hiçbir zaman sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka ilâh yoktur, sen münezzehsin, Şüphesiz ben haksızlık edenlerden oldum" diye seslenmişti.
Y. AliAnd remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
 Words|وذا - And Dhun-Nun| النون - And Dhun-Nun| إذ - when| ذهب - he went| مغاضبا - (while) angry| فظن - and thought| أن - that| لن - never| نقدر - We would decree| عليه - upon him.| فنادى - Then he called| في - in| الظلمات - the darkness(es)| أن - that,| لا - "(There is) no| إله - god| إلا - except| أنت - You,| سبحانك - Glory be to You!| إني - Indeed, [I]| كنت - I am| من - of| الظالمين - the wrongdoers."|
28.
[21:88]
festecebnâ lehû venecceynâhü mine-lgamm. vekeẕâlike nünci-lmü'minîn.فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ
Elmalılı Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.
Y. AliSo We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
 Words|فاستجبنا - So We responded| له - to him,| ونجيناه - and We saved him| من - from| الغم - the distress.| وكذلك - And thus| ننجي - We save| المؤمنين - the believers.|
29.
[21:89]
vezekeriyyâ iẕ nâdâ rabbehû rabbi lâ teẕernî ferdev veente ḫayru-lvâriŝîn.وزكريا إذ نادى ربه رب لا تذرني فردا وأنت خير الوارثين
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَى رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ
Elmalılı Zekeriya da hani Rabbine: "Rabbim! Beni tek başıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın" diye nida etmişti.
Y. AliAnd (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
 Words|وزكريا - And Zakariya,| إذ - when| نادى - he called| ربه - (to) his Lord,| رب - "My Lord!| لا - (Do) not| تذرني - leave me| فردا - alone,| وأنت - while You| خير - (are) [the] Best| الوارثين - (of) the inheritors."|
30.
[21:90]
festecebnâ leh. vevehebnâ lehû yaḥyâ veaṣlaḥnâ lehû zevceh. innehüm kânû yüsâri`ûne fi-lḫayrâti veyed`ûnenâ ragabev verahebâ. vekânû lenâ ḫâşi`în.فاستجبنا له ووهبنا له يحيى وأصلحنا له زوجه إنهم كانوا يسارعون في الخيرات ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خاشعين
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
Elmalılı Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisine Yahya'yı ihsan ettik. Ve eşini (doğum yapmaya) elverişli hale getirdik. Doğrusu onlar iyiliklerde yarışıyorlar, umarak ve korkarak bize yalvarıyorlardı. Bize karşı derin saygı duyuyorlardı.
Y. AliSo We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
 Words|فاستجبنا - So We responded| له - to him,| ووهبنا - and We bestowed| له - on him| يحيى - Yahya,| وأصلحنا - and We cured| له - for him| زوجه - his wife.| إنهم - Indeed, they| كانوا - used (to)| يسارعون - hasten| في - in| الخيرات - good deeds,| ويدعوننا - and they supplicate to Us| رغبا - (in) hope| ورهبا - and fear,| وكانوا - and they were| لنا - to Us| خاشعين - humbly submissive.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17