1. [21:80] | ve`allemnâhü ṣan`ate lebûsil leküm lituḥṣineküm mim be'siküm. fehel entüm şâkirûn. | وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شاكرون وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ |
---|
Elmalılı | Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz? | Y. Ali | It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
| Words | | وعلمناه - And We taught him| صنعة - (the) making| لبوس - (of) coats of armor| لكم - for you| لتحصنكم - to protect you| من - from| بأسكم - your battle.| فهل - Then will| أنتم - you| شاكرون - (be) grateful?| | Pickthal | And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful? | Arberry | And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful? | Shakir | And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful? | Free Minds | And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankful? | Qaribullah | We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful? | Asad | And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]? [The noun labus is synonymous with libas or libs, signifying "a garment" or "garments" (Qamus, Lisan al -.Arab). But since this term has occasionally been used by pre-Islamic Arabs in the sense of "mail" or "coats of mail" (ibid.), the classical commentators assume that it has this meaning in the above context as well; and in this they rely on the - otherwise unsupported - statement of the tabii Qatadah to the effect that "David was the first to make chain mail" (Tabari). Accordingly, they understand the term bas which occurs at the end of the sentence in it secondary sense of "war" or "warlike violence", and interpret the relevant part of the verse thus: `We taught him how to make coats of mail for you, so that they might fortify you against your [mutual acts of] violence", or "against [the effects of] your warlike violence". One should, however, bear in mind that bas signifies also "harm", "misfortune", "distress", etc., as well as "danger"; hence it denotes, it its widest sense, anything that causes distress or fear (Taj al-Arus). If we adopt this last meaning, the term labus may be understood in its primary significance of "garment" - in, this case, the metaphorical "garment of God-consciousness" (libas at-taqwa) of which the Quran speaks in 7:26. Rendered in this sense, the above verse expresses the idea that the Almighty taught David how to imbue his followers with that deep God-consciousness which frees men from all spiritual distress and all fears, whether it be fear of one another or the subconscious fear of the Unknown. The concluding rhetorical question, "but are you grateful [for this boon]?" implies that, as a rule, man does not fully realize - and, hence, is not really grateful for - the spiritual bounty thus offered him by God.] | Diyanet Vakfı | Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz? | Diyanet | Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz? | Edip Yüksel | Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz? | Suat Yıldırım | Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik.Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz? [34,9-11] | Yaşar Nuri Öztürk | Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki, siz şükrediyor musunuz? | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ona, sizi savaşlarda koruması için zırh yapma sanatını öğrettik, hala mı şükretmezsiniz? | Ali Bulaç | Ve sizin için ona, zorlu-savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim-sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz? | Süleyman Ateş | Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki? | Önceki [21:79]< >[21:81] Sonraki |
|