1. [21:81] | velisüleymâne-rrîḥa `âṣifeten tecrî biemrih ile-l'arḍi-lletî bâraknâ fîhâ. vekünnâ bikülli şey'in `âlimîn. | ولسليمان الريح عاصفة تجري بأمره إلى الأرض التي باركنا فيها وكنا بكل شيء عالمين وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz her şeyi biliyorduk. |
Y. Ali | (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
|
Words | | ولسليمان - And to Sulaiman,| الريح - the wind| عاصفة - forcefully| تجري - blowing| بأمره - by his command| إلى - to| الأرض - the land| التي - which| باركنا - We blessed| فيها - [in it].| وكنا - And We are| بكل - of every| شيء - thing| عالمين - Knowers.| |
Pickthal | And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware. |
Arberry | And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything; |
Shakir | And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things. |
Free Minds | And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything. |
Qaribullah | To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things. |
Asad | And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: [This is apparently an allusion to the fleets of sailing ships which brought untold riches to Palestine ("the land which We had blessed") and made Solomon's wealth proverbial.] for it is We who have knowledge of everything. |
Diyanet Vakfı | Süleyman'ın emrine de kasırga (gibi esen) rüzgarı verdik; onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz herşeyi biliriz. |
Diyanet | Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz herşeyi biliyorduk. |
Edip Yüksel | Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz. |
Suat Yıldırım | Süleyman'a da şiddetli rüzgârı âmade kıldık. Rüzgâr, onun emriyle kutlu beldeye doğru eserdi. Çünkü her şeyin gerçek mahiyetini Biz biliriz. [38,36; 34,12] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve Süleyman'a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Süleyman'a kasırga gibi esen rüzgarı ram ettik, emriyle, kutladığımız yere esip giderdi ve biz her şeyi biliriz. |
Ali Bulaç | Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz herşeyi bilenleriz. |
Süleyman Ateş | Süleyman'a da fırtınayı (boyun eğdirmiştik). Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi biliriz. |
Önceki [21:80]< >[21:82] Sonraki |