1. [21:70] | veerâdû bihî keyden fece`alnâhümü-l'aḫserîn. | وأرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ |
---|
Elmalılı | Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık. |
Y. Ali | Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
|
Words | | وأرادوا - And they intended| به - for him,| كيدا - a plan| فجعلناهم - but We made them| الأخسرين - the greatest losers.| |
Pickthal | And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers. |
Arberry | They desired to outwit him; so We made them the worse losers, |
Shakir | And they desired a war on him, but We made them the greatest losers. |
Free Minds | And they wanted to harm him, but We made them the losers. |
Qaribullah | They sought to outwit him, but We made them the worst of losers. |
Asad | and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss: [Inasmuch as Abraham forsook - as shown in the next verse - his homeland, and thus abandoned his people to their spiritual ignorance.] |
Diyanet Vakfı | Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk. |
Diyanet | Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık. |
Edip Yüksel | Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik. |
Suat Yıldırım | Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık. |
Ali Bulaç | Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
Süleyman Ateş | Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık. |
Önceki [21:69]< >[21:71] Sonraki |