1. [21:69] | ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm. | قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ |
---|
Elmalılı | Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik. | Y. Ali | We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
| Words | | قلنا - We said,| يا - O| نار - "O fire!| كوني - Be| بردا - cool[ness]| وسلاما - and safe[ty]| على - for| إبراهيم - Ibrahim."| | Pickthal | We said: O fire, be coolness and peace for Abraham, | Arberry | We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' | Shakir | We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim; | Free Minds | We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham." | Qaribullah | 'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham. ' | Asad | [But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!" [Nowhere does the Quran state that Abraham was actually, bodily thrown into the fire and miraculously kept alive in it: on the contrary, the phrase "God saved him from the fire" occurring in 29:24 points, rather, to the fact of his not having been thrown into it. On the other hand, the many elaborate (and conflicting) stories with which the classical commentators have embroidered their interpretation of the above verse can invariably be traced hack to Talmudic legends and may, therefore, be disregarded. What the Quran gives us here, as well as in 29:24 and 37:97, is apparently an allegorical allusion to the fire of persecution, which Abraham had to suffer, and which, by dint of its intensity, was to become in his later life a source of spiritual strength and inner peace (salam). Regarding the deeper implications of the term salam, see note on 5:16.] | Diyanet Vakfı | "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik. | Diyanet | Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik. | Edip Yüksel | "Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik. | Suat Yıldırım | Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!” | Yaşar Nuri Öztürk | Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!" | Abdulbaki Gölpınarlı | Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona. | Ali Bulaç | Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol." | Süleyman Ateş | Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik. | Önceki [21:68]< >[21:70] Sonraki |
|