1. [21:68] | ḳâlû ḥarriḳûhü venṣurû âliheteküm in küntüm fâ`ilîn. | قالوا حرقوه وانصروا آلهتكم إن كنتم فاعلين قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler. |
Y. Ali | They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
|
Words | | قالوا - They said,| حرقوه - "Burn him| وانصروا - and support| آلهتكم - your gods,| إن - if| كنتم - you are| فاعلين - doers."| |
Pickthal | They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. |
Arberry | They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.' |
Shakir | They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything). |
Free Minds | They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything." |
Qaribullah | They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything! ' |
Asad | They exclaimed: "Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!" |
Diyanet Vakfı | (Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler. |
Diyanet | Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler. |
Edip Yüksel | "Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin," dediler. |
Suat Yıldırım | “Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” [29,24] |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mabutlarınıza yardım edin. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun." |
Süleyman Ateş | Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız." |
Önceki [21:67]< >[21:69] Sonraki |