1. [21:62] | ḳâlû eente fe`alte hâẕâ biâlihetinâ yâ ibrâhîm. | قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ |
---|
Elmalılı | (İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler |
Y. Ali | They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
|
Words | | قالوا - They said,| أأنت - "Have you| فعلت - done| هذا - this| بآلهتنا - to our gods| يا - O| إبراهيم - O Ibrahim?"| |
Pickthal | They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? |
Arberry | They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?' |
Shakir | They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim? |
Free Minds | They said: "Did you do this to our gods O Abraham?" |
Qaribullah | 'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods? ' |
Asad | [And when he came.] they asked: "Hast thou done this to our gods, O Abraham?" |
Diyanet Vakfı | Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler. |
Diyanet | İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler. |
Edip Yüksel | "İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler. |
Suat Yıldırım | “Söyle bakalım İbrâhim!” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza? |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?" |
Süleyman Ateş | (İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?" |
Önceki [21:61]< >[21:63] Sonraki |