Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 61 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:60]< >[21:62] Sonraki
1.
[21:61]
ḳâlû fe'tû bihî `alâ a`yüni-nnâsi le`allehüm yeşhedûn.قالوا فأتوا به على أعين الناس لعلهم يشهدون
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Elmalılı "O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler" dediler.
Y. AliThey said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
 Words| قالوا - They said,| فأتوا - "Then bring| به - him| على - before| أعين - (the) eyes| الناس - (of) the people| لعلهم - so that they may| يشهدون - bear witness."|
PickthalThey said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Arberry They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.'
ShakirSaid they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
Free MindsThey said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Qaribullah They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness. '
Asad[The others] said: "Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!"
Diyanet VakfıO halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.
DiyanetBazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.
Edip Yüksel"Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar," dediler.
Suat Yıldırım“Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar.”
Yaşar Nuri ÖztürkDediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."
Abdulbaki GölpınarlıÖyleyse dediler, onu halkın gözü önüne getirin de söylediği söze tanıklıkta bulunsunlar.
Ali BulaçDediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Süleyman AteşOnu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar dediler.
Önceki [21:60]< >[21:62] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17