1. [21:86] | veedḫalnâhüm fî raḥmetinâ. innehüm mine-ṣṣâliḥîn. | وأدخلناهم في رحمتنا إنهم من الصالحين وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ |
---|
Elmalılı | Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı. |
Y. Ali | We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
|
Words | | وأدخلناهم - And We admitted them| في - in| رحمتنا - Our Mercy.| إنهم - Indeed, they| من - (were) of| الصالحين - the righteous.| |
Pickthal | And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous. |
Arberry | and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous. |
Shakir | And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones. |
Free Minds | And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers. |
Qaribullah | We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous. |
Asad | and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous! |
Diyanet Vakfı | Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi. |
Diyanet | Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi. |
Edip Yüksel | Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi. |
Suat Yıldırım | Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onları rahmetimize ithal ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar. |
Ali Bulaç | Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi. |
Süleyman Ateş | Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi. |
Önceki [21:85]< >[21:87] Sonraki |