Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 85 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:84]< >[21:86] Sonraki
1.
[21:85]
veismâ`île veidrîse veẕe-lkifl. küllüm mine-ṣṣâbirîn.وإسماعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصابرين
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ
Elmalılı İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
Y. AliAnd (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
 Words| وإسماعيل - And Ishmael| وإدريس - and Idris| وذا - and Dhul-Kifl;| الكفل - and Dhul-Kifl;| كل - all| من - (were) of| الصابرين - the patient ones.|
PickthalAnd (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
Arberry And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient,
ShakirAnd Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
Free MindsAnd Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
Qaribullah And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient.
AsadAND [remember] Ishmael and Idris [See surah 19:56] and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: [Lit., "and him of the pledge". The expression dhu l-kifl is derived from the verb kafala - and especially the form takaffala - which signifies "he became responsible [for some- thing or someone]" or "pledged himself [to do something]". Although the classical commentators consider dhu l-kifl to be the epithet or the proper name of a particular prophet - whom they variously, more or less at random, identify with Elijah or Joshua or Zachariah or Ezekiel - I fail to see any reason whatever for such attempts at "identification", the more so since we have not a single authentic hadith which would mention, or even distantly allude to, a prophet by this name. I am, therefore, of the opinion that we have here (as in the identical expression in 38:48) a generic term applying to every one of the prophets, inasmuch as each of them pledged himself unreservedly to God and accepted the responsibility for delivering His message to man.] they all were among those who are patient in adversity,
Diyanet Vakfıİsmail'i, İdris'i ve Zülkifi de (yadet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Diyanetİsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.
Edip YükselAyrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Suat Yıldırımİsmâil'i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürkİsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Abdulbaki GölpınarlıVe İsmail de, İdris de, ZülKifl de, hepsi de sabredenlerdendi.
Ali Bulaçİsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Süleyman Ateşİsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
Önceki [21:84]< >[21:86] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17