1. [21:85] | veismâ`île veidrîse veẕe-lkifl. küllüm mine-ṣṣâbirîn. | وإسماعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصابرين وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ |
---|
Elmalılı | İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi. | Y. Ali | And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
| Words | | وإسماعيل - And Ishmael| وإدريس - and Idris| وذا - and Dhul-Kifl;| الكفل - and Dhul-Kifl;| كل - all| من - (were) of| الصابرين - the patient ones.| | Pickthal | And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast. | Arberry | And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient, | Shakir | And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones; | Free Minds | And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient. | Qaribullah | And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient. | Asad | AND [remember] Ishmael and Idris [See surah 19:56] and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: [Lit., "and him of the pledge". The expression dhu l-kifl is derived from the verb kafala - and especially the form takaffala - which signifies "he became responsible [for some- thing or someone]" or "pledged himself [to do something]". Although the classical commentators consider dhu l-kifl to be the epithet or the proper name of a particular prophet - whom they variously, more or less at random, identify with Elijah or Joshua or Zachariah or Ezekiel - I fail to see any reason whatever for such attempts at "identification", the more so since we have not a single authentic hadith which would mention, or even distantly allude to, a prophet by this name. I am, therefore, of the opinion that we have here (as in the identical expression in 38:48) a generic term applying to every one of the prophets, inasmuch as each of them pledged himself unreservedly to God and accepted the responsibility for delivering His message to man.] they all were among those who are patient in adversity, | Diyanet Vakfı | İsmail'i, İdris'i ve Zülkifi de (yadet). Hepsi de sabreden kimselerdendi. | Diyanet | İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi. | Edip Yüksel | Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi. | Suat Yıldırım | İsmâil'i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi. | Yaşar Nuri Öztürk | İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve İsmail de, İdris de, ZülKifl de, hepsi de sabredenlerdendi. | Ali Bulaç | İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi. | Süleyman Ateş | İsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi. | Önceki [21:84]< >[21:86] Sonraki |
|