Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayetler : 91 ... 112 | 112 - Sure no: 21
1.
[21:91]
velletî aḥṣanet fercehâ fenefaḫnâ fîhâ mir rûḥinâ vece`alnâhâ vebnehâ âyetel lil`âlemîn.والتي أحصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها آية للعالمين
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
Elmalılı Irzını koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, âlemler için bir mucize kılmıştık.
Y. AliAnd (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
 Words|والتي - And she who| أحصنت - guarded| فرجها - her chastity,| فنفخنا - so We breathed| فيها - into her| من - of| روحنا - Our Spirit,| وجعلناها - and We made her| وابنها - and her son| آية - a sign| للعالمين - for the worlds.|
2.
[21:92]
inne hâẕihî ümmetüküm ümmetev vâḥideh. veenâ rabbüküm fa`büdûn.إن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاعبدون
إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
Elmalılı Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
Y. AliVerily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
 Words|إن - Indeed,| هذه - this| أمتكم - (is) your religion -| أمة - religion| واحدة - one,| وأنا - and I Am| ربكم - your Lord,| فاعبدون - so worship Me.|
3.
[21:93]
veteḳaṭṭa`û emrahüm beynehüm. küllün ileynâ râci`ûn.وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Elmalılı Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
Y. AliBut (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
 Words|وتقطعوا - But they cut off| أمرهم - their affair| بينهم - among themselves,| كل - all| إلينا - to Us| راجعون - (will) return.|
4.
[21:94]
femey ya`mel mine-ṣṣâliḥâti vehüve mü'minün felâ küfrâne lisa`yih. veinnâ lehû kâtibûn.فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وإنا له كاتبون
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
Elmalılı İnanmış olarak yararlı iş işleyenin emeği inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onu yazmaktayız.
Y. AliWhoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
 Words|فمن - Then whoever| يعمل - does| من - [of]| الصالحات - [the] righteous deeds| وهو - while he| مؤمن - (is) a believer| فلا - then not| كفران - (will be) rejected| لسعيه - [of] his effort.| وإنا - And indeed, We| له - of it| كاتبون - (are) Recorders.|
5.
[21:95]
veḥarâmün `alâ ḳaryetin ehleknâhâ ennehüm lâ yerci`ûn.وحرام على قرية أهلكناها أنهم لا يرجعون
وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Elmalılı Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
Y. AliBut there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
 Words|وحرام - And (there is) prohibition| على - upon| قرية - a city| أهلكناها - which We have destroyed,| أنهم - that they| لا - not| يرجعون - will return.|
6.
[21:96]
ḥattâ iẕâ fütiḥat ye'cûcü veme'cûcü vehüm min külli ḥadebiy yensilûn.حتى إذا فتحت يأجوج ومأجوج وهم من كل حدب ينسلون
حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
Elmalılı Nihayet Ye'cûc ve Me'cûc(un seddi) açıldığı zaman, ki onlar her dere ve tepeden akın edip çıkarlar.
Y. AliUntil the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
 Words|حتى - Until| إذا - when| فتحت - has been opened| يأجوج - (for) the Yajuj| ومأجوج - and Majuj,| وهم - and they| من - from| كل - every| حدب - elevation| ينسلون - descend.|
7.
[21:97]
vaḳterabe-lva`dü-lḥaḳḳu feiẕâ hiye şâḫiṣatün ebṣâru-lleẕîne keferû. yâ veylenâ ḳad künnâ fî gafletim min hâẕâ bel künnâ żâlimîn.واقترب الوعد الحق فإذا هي شاخصة أبصار الذين كفروا يا ويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظالمين
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ
Elmalılı Ve gerçek vaad yaklaştığında, işte o zaman kâfir olanların gözleri beleriverir. "Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik, hayır biz zalim kimselerdik." derler.
Y. AliThen will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
 Words|واقترب - And has approached| الوعد - the promise| الحق - [the] true| فإذا - then behold,| هي - [it]| شاخصة - (are) staring| أبصار - (the) eyes| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved,| يا - O| ويلنا - "O woe to us!| قد - Verily,| كنا - we had been| في - in| غفلة - heedlessness| من - of| هذا - this;| بل - nay,| كنا - we were| ظالمين - wrongdoers."|
8.
[21:98]
inneküm vemâ ta`büdûne min dûni-llâhi ḥaṣabü cehennem. entüm lehâ vâridûn.إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
Elmalılı Siz ve Allah'dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
Y. AliVerily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
 Words|إنكم - Indeed, you| وما - and what| تعبدون - you worship| من - besides Allah| دون - besides Allah| الله - besides Allah| حصب - (are) firewood| جهنم - (of) Hell.| أنتم - You| لها - to it| واردون - will come.|
9.
[21:99]
lev kâne hâülâi âlihetem mâ veradûhâ. veküllün fîhâ ḫâlidûn.لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون
لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
Elmalılı Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır.
Y. AliIf these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
 Words|لو - If| كان - were| هؤلاء - these| آلهة - gods,| ما - not| وردوها - they (would) have come to it.| وكل - And all| فيها - therein| خالدون - will abide forever.|
10.
[21:100]
lehüm fîhâ zefîruv vehüm fîhâ lâ yesme`ûn.لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون
لَهُمْ فِيهَا زَفِيْرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Elmalılı Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.
Y. AliThere, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
 Words|لهم - For them| فيها - therein| زفير - (is) sighing,| وهم - and they| فيها - therein| لا - not| يسمعون - will hear.|
11.
[21:101]
inne-lleẕîne sebeḳat lehüm minne-lḥusnâ ülâike `anhâ müb`adûn.إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَى أُوْلَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Elmalılı Şüphesiz katımızdan kendileri için güzel şeyler takdir edilmiş olanlar, işte oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır.
Y. AliThose for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
 Words|إن - Indeed,| الذين - those| سبقت - has gone forth| لهم - for them| منا - from Us| الحسنى - the good,| أولئك - those| عنها - from it| مبعدون - (will be) removed far.|
12.
[21:102]
lâ yesme`ûne ḥasîsehâ. vehüm fî me-ştehet enfüsühüm ḫâlidûn.لا يسمعون حسيسها وهم في ما اشتهت أنفسهم خالدون
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ
Elmalılı Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
Y. AliNot the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
 Words|لا - Not| يسمعون - they will hear| حسيسها - (the) slightest sound of it| وهم - and they| في - in| ما - what| اشتهت - desire| أنفسهم - their souls| خالدون - will abide forever.|
13.
[21:103]
lâ yaḥzünühümü-lfeza`u-l'ekberu veteteleḳḳâhümü-lmelâikeh. hâẕâ yevmükümü-lleẕî küntüm tû`adûn.لا يحزنهم الفزع الأكبر وتتلقاهم الملائكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Elmalılı O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.
Y. AliThe Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
 Words|لا - Not| يحزنهم - will grieve them| الفزع - the terror| الأكبر - [the] greatest,| وتتلقاهم - and will meet them| الملائكة - the Angels,| هذا - "This| يومكم - (is) your Day| الذي - which| كنتم - you were| توعدون - promised."|
14.
[21:104]
yevme naṭvi-ssemâe keṭayyi-ssicilli lilkütüb. kemâ bede'nâ evvele ḫalḳin nü`îdüh. va`den `aleynâ. innâ künnâ fâ`ilîn.يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدأنا أول خلق نعيده وعدا علينا إنا كنا فاعلين
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ
Elmalılı Göğü, kitab dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu biz bunları yaparız.
Y. AliThe Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
 Words|يوم - (The) Day| نطوي - We will fold| السماء - the heaven| كطي - like (the) folding| السجل - (of) a scroll| للكتب - for records.| كما - As| بدأنا - We began| أول - (the) first| خلق - creation| نعيده - We will repeat it,| وعدا - a promise| علينا - upon Us.| إنا - Indeed, We -| كنا - We are| فاعلين - (the) Doers.|
15.
[21:105]
veleḳad ketebnâ fi-zzebûri mim ba`di-ẕẕikri enne-l'arḍa yeriŝühâ `ibâdiye-ṣṣâliḥûn.ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر أن الأرض يرثها عبادي الصالحون
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
Elmalılı And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebûr'da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.
Y. AliBefore this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
 Words|ولقد - And verily,| كتبنا - We have written| في - in| الزبور - the Scripture| من - after| بعد - after| الذكر - the mention,| أن - that| الأرض - the earth -| يرثها - will inherit it| عبادي - My slaves,| الصالحون - the righteous.|
16.
[21:106]
inne fî hâẕâ lebelâgal liḳavmin `âbidîn.إن في هذا لبلاغا لقوم عابدين
إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ
Elmalılı Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
Y. AliVerily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
 Words|إن - Indeed,| في - in| هذا - this| لبلاغا - surely is a Message| لقوم - for a people,| عابدين - worshippers.|
17.
[21:107]
vemâ erselnâke illâ raḥmetel lil`âlemîn.وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ
Elmalılı (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Y. AliWe sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
 Words|وما - And not| أرسلناك - We have sent you| إلا - but| رحمة - (as) a mercy| للعالمين - for the worlds.|
18.
[21:108]
ḳul innemâ yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥid. fehel entüm müslimûn.قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون
قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Elmalılı De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: "İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?"
Y. AliSay: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
 Words|قل - Say,| إنما - "Only| يوحى - it is revealed| إلي - to me| أنما - that| إلهكم - your god| إله - (is) God| واحد - One;| فهل - so will| أنتم - you| مسلمون - submit (to Him)?"|
19.
[21:109]
fein tevellev feḳul ehentüküm `alâ sevâ'. vein edrî eḳarîbün em be`îdüm mâ tû`adûn.فإن تولوا فقل آذنتكم على سواء وإن أدري أقريب أم بعيد ما توعدون
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَى سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
Elmalılı Eğer (yine de) yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem."
Y. AliBut if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
 Words|فإن - But if| تولوا - they turn away| فقل - then say,| آذنتكم - "I (have) announced to you| على - equally| سواء - equally| وإن - And not| أدري - I know| أقريب - whether is near| أم - or| بعيد - far| ما - what| توعدون - you are promised.|
20.
[21:110]
innehû ya`lemü-lcehra mine-lḳavli veya`lemü mâ tektümûn.إنه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
Elmalılı Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Y. Ali"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
 Words|إنه - Indeed, He| يعلم - knows| الجهر - the declared| من - [of]| القول - [the] speech| ويعلم - and He knows| ما - what| تكتمون - you conceal.|
21.
[21:111]
vein edrî le`allehû fitnetül leküm vemetâ`un ilâ ḥîn.وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Elmalılı Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
Y. Ali"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
 Words|وإن - And not| أدري - I know,| لعله - perhaps it may be| فتنة - a trial| لكم - for you,| ومتاع - and an enjoyment| إلى - for| حين - a time."|
22.
[21:112]
ḳâle rabbi-ḥküm bilḥaḳḳ. verabbüne-rraḥmânü-lmüste`ânü `alâ mâ teṣifûn.قال رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون
قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
Elmalılı (Hz. Peygamber şöyle) dedi: "Ey Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet ve Rabbimiz O Rahmân'dır ki, isnad ettiğiniz (yalan) vasıflarınıza karşı yardımına sığınılacak olan ancak O'dur. "
Y. AliSay: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| احكم - judge| بالحق - in truth.| وربنا - And our Lord| الرحمن - (is) the Most Gracious,| المستعان - the One Whose help is sought| على - against| ما - what| تصفون - you attribute."|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17