1. [21:107] | vemâ erselnâke illâ raḥmetel lil`âlemîn. | وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Y. Ali | We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
|
Words | | وما - And not| أرسلناك - We have sent you| إلا - but| رحمة - (as) a mercy| للعالمين - for the worlds.| |
Pickthal | We sent thee not save as a mercy for the peoples. |
Arberry | We have not sent thee, save as a mercy unto all beings. |
Shakir | And We have not sent you but as a mercy to the worlds. |
Free Minds | And We have not sent you except as a mercy to the worlds. |
Qaribullah | We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds. |
Asad | And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds. [I.e., towards all mankind. For an elucidation of this fundamental principle underlying the message of the Quran, see 7:158 and the corresponding note. The universality of the Quranic revelation arises from three factors: firstly, its appeal to all mankind irrespective of descent, race or cultural environment; secondly, the fact that it appeals exclusively to man's reason and, hence, does not postulate any dogma that could be accepted on the basis of blind faith alone; and, finally, the fact that - contrary to all other sacred scriptures known to history - the Quran has remained entirely unchanged in its wording ever since its revelation fourteen centuries ago and will, because it is so widely recorded, forever remain so in accordance with the divine promise, "it is We who shall truly guard it [from all corruption]" (cf. 15:9 and the corresponding note). It is by virtue of these three factors that the Quran represents the final stage of all divine revelation, and that the Prophet through whom it has been conveyed to mankind is stated to have been the last (in Quranic terminology, "the seal") of all prophets (cf. 33:40). |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. |
Diyanet | Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. |
Edip Yüksel | Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik |
Suat Yıldırım | İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik! |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. |
Ali Bulaç | Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik. |
Süleyman Ateş | (Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik. |
Önceki [21:106]< >[21:108] Sonraki |