1. [21:108] | ḳul innemâ yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥid. fehel entüm müslimûn. | قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ |
---|
Elmalılı | De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: "İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?" |
Y. Ali | Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
|
Words | | قل - Say,| إنما - "Only| يوحى - it is revealed| إلي - to me| أنما - that| إلهكم - your god| إله - (is) God| واحد - One;| فهل - so will| أنتم - you| مسلمون - submit (to Him)?"| |
Pickthal | Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)? |
Arberry | Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?' |
Shakir | Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit? |
Free Minds | Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him?" |
Qaribullah | Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender? ' |
Asad | Say: "It has but been revealed unto me [Cf. the first sentence of verse 45 of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet's knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.] that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?" |
Diyanet Vakfı | De ki: Bana sadece, sizin ilahınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hala müslüman olmayacak mısınız? |
Diyanet | De ki: "Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?" |
Edip Yüksel | De ki, "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?" |
Suat Yıldırım | De ki: “Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor “Sizin ilahınız tek İlahtır. Hâlâ mı O'na teslim olmayacaksınız?” [14,28-29; 41,44; 2,185] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Bana, mabudumuzun, bir tek mabut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de? |
Ali Bulaç | De ki: "Gerçekten bana: -Sizin İlahınız yalnızca bir tek İlah'tır" diye vahyolunuyor; artık siz Müslüman olacak mısınız?" |
Süleyman Ateş | De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız? |
Önceki [21:107]< >[21:109] Sonraki |