1. [21:106] | inne fî hâẕâ lebelâgal liḳavmin `âbidîn. | إن في هذا لبلاغا لقوم عابدين إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır. |
Y. Ali | Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
|
Words | | إن - Indeed,| في - in| هذا - this| لبلاغا - surely is a Message| لقوم - for a people,| عابدين - worshippers.| |
Pickthal | Lo! there is a plain statement for folk who are devout. |
Arberry | Surely in this is a Message delivered unto a people who serve. |
Shakir | Most surely in this is a message to a people who serve |
Free Minds | In this is a proclamation for a people who serve. |
Qaribullah | Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation. |
Asad | herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God. |
Diyanet Vakfı | İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır. |
Diyanet | Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır. |
Edip Yüksel | Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır. |
Suat Yıldırım | Bu Kur'ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır. [7,128; 40, 51; 24,55] |
Yaşar Nuri Öztürk | Kuşkusuz, bunda, ibadet eden/iş yapıp değer üreten bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır. |
Süleyman Ateş | Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır. |
Önceki [21:105]< >[21:107] Sonraki |