Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 111 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:110]< >[21:112] Sonraki
1.
[21:111]
vein edrî le`allehû fitnetül leküm vemetâ`un ilâ ḥîn.وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Elmalılı Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
Y. Ali"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
 Words| وإن - And not| أدري - I know,| لعله - perhaps it may be| فتنة - a trial| لكم - for you,| ومتاع - and an enjoyment| إلى - for| حين - a time."|
PickthalAnd I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Arberry I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
ShakirAnd I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
Free Minds"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Qaribullah And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. '
AsadBut [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God's judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while." [Lit., "enjoyment [of life] for a while": i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to faith.]
Diyanet VakfıBilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak içindir.
Diyanet"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."
Edip Yüksel"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
Suat Yıldırım“Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir.”
Yaşar Nuri ÖztürkBilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Abdulbaki GölpınarlıVe bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
Ali Bulaç"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Süleyman AteşBilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir
Önceki [21:110]< >[21:112] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17