1. [21:111] | vein edrî le`allehû fitnetül leküm vemetâ`un ilâ ḥîn. | وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ |
---|
Elmalılı | Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir. |
Y. Ali | "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
|
Words | | وإن - And not| أدري - I know,| لعله - perhaps it may be| فتنة - a trial| لكم - for you,| ومتاع - and an enjoyment| إلى - for| حين - a time."| |
Pickthal | And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while. |
Arberry | I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time. |
Shakir | And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time. |
Free Minds | "And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." |
Qaribullah | And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. ' |
Asad | But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God's judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while." [Lit., "enjoyment [of life] for a while": i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to faith.] |
Diyanet Vakfı | Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak içindir. |
Diyanet | "Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir." |
Edip Yüksel | "Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur." |
Suat Yıldırım | “Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben. |
Ali Bulaç | "Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır." |
Süleyman Ateş | Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir |
Önceki [21:110]< >[21:112] Sonraki |