1. [21:93] | veteḳaṭṭa`û emrahüm beynehüm. küllün ileynâ râci`ûn. | وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ |
---|
Elmalılı | Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir. |
Y. Ali | But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
|
Words | | وتقطعوا - But they cut off| أمرهم - their affair| بينهم - among themselves,| كل - all| إلينا - to Us| راجعون - (will) return.| |
Pickthal | And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. |
Arberry | But they split up their affair between them; all shall return to Us. |
Shakir | And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back. |
Free Minds | And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us. |
Qaribullah | But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us. |
Asad | But men have torn their unity wide asunder, [This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God's severe disapproval - His "turning away", as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note.)] [forgetting that] unto Us they all are bound to return. |
Diyanet Vakfı | (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir. |
Diyanet | Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir. |
Edip Yüksel | Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir. |
Suat Yıldırım | Ama insanlar aralarındaki bu birliği param parça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek. |
Ali Bulaç | Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir. |
Süleyman Ateş | İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir. |
Önceki [21:92]< >[21:94] Sonraki |