Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 93 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:92]< >[21:94] Sonraki
1.
[21:93]
veteḳaṭṭa`û emrahüm beynehüm. küllün ileynâ râci`ûn.وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Elmalılı Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
Y. AliBut (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
 Words| وتقطعوا - But they cut off| أمرهم - their affair| بينهم - among themselves,| كل - all| إلينا - to Us| راجعون - (will) return.|
PickthalAnd they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Arberry But they split up their affair between them; all shall return to Us.
ShakirAnd they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
Free MindsAnd they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Qaribullah But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.
AsadBut men have torn their unity wide asunder, [This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God's severe disapproval - His "turning away", as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note.)] [forgetting that] unto Us they all are bound to return.
Diyanet Vakfı(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
DiyanetAma insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.
Edip YükselFakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Suat YıldırımAma insanlar aralarındaki bu birliği param parça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Yaşar Nuri Öztürkİşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
Abdulbaki GölpınarlıDine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
Ali BulaçOnlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir.
Süleyman Ateşİşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Önceki [21:92]< >[21:94] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17