1. [21:92] | inne hâẕihî ümmetüküm ümmetev vâḥideh. veenâ rabbüküm fa`büdûn. | إن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاعبدون إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ |
---|
Elmalılı | Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin. | Y. Ali | Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
| Words | | إن - Indeed,| هذه - this| أمتكم - (is) your religion -| أمة - religion| واحدة - one,| وأنا - and I Am| ربكم - your Lord,| فاعبدون - so worship Me.| | Pickthal | Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. | Arberry | 'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.' | Shakir | Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me. | Free Minds | This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me. | Qaribullah | Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me. | Asad | VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]! [After calling to mind, in verses 48 - 91, some of the earlier prophets, all of whom stressed the oneness and uniqueness of God, the discourse returns to that principle of oneness as it ought to be reflected in the unity of all who believe in Him (See 23:51.)] | Diyanet Vakfı | Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin. | Diyanet | Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin. | Edip Yüksel | İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin. | Suat Yıldırım | İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin! [23,51-52; 5,48] | Yaşar Nuri Öztürk | İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana ibadet edin. | Abdulbaki Gölpınarlı | Hiç şüphe yok ki bir tek ümmetsiniz siz ve ben Rabbinizim, bana kulluk edin. | Ali Bulaç | Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana ibadet ediniz. | Süleyman Ateş | İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin. | Önceki [21:91]< >[21:93] Sonraki |
|