1. [21:99] | lev kâne hâülâi âlihetem mâ veradûhâ. veküllün fîhâ ḫâlidûn. | لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ |
---|
Elmalılı | Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır. |
Y. Ali | If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
|
Words | | لو - If| كان - were| هؤلاء - these| آلهة - gods,| ما - not| وردوها - they (would) have come to it.| وكل - And all| فيها - therein| خالدون - will abide forever.| |
Pickthal | If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein. |
Arberry | If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;' |
Shakir | Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein. |
Free Minds | If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein. |
Qaribullah | If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever. |
Asad | If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!" |
Diyanet Vakfı | Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedi kalacaklardır. |
Diyanet | Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır. |
Edip Yüksel | Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar. |
Suat Yıldırım | Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedî olarak kalacaklardır. [66,6] |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada uzun süre kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şunlar, mabud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedidir. |
Ali Bulaç | Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar. |
Süleyman Ateş | Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır. |
Önceki [21:98]< >[21:100] Sonraki |