Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 100 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:99]< >[21:101] Sonraki
1.
[21:100]
lehüm fîhâ zefîruv vehüm fîhâ lâ yesme`ûn.لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون
لَهُمْ فِيهَا زَفِيْرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Elmalılı Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.
Y. AliThere, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
 Words| لهم - For them| فيها - therein| زفير - (is) sighing,| وهم - and they| فيها - therein| لا - not| يسمعون - will hear.|
PickthalTherein wailing is their portion, and therein they hear not.
Arberry there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
ShakirFor them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
Free MindsThey will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Qaribullah There is groaning for them therein, and they do not hear.
AsadMoaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein. [Thus, spiritual "deafness" in the life to come will be the inexorable consequence of ones having remained deaf, in this world, to the voice of truth, just as "blindness" and oblivion will be part of the suffering of all who have been spiritually blind to the truth (cf. 20:124 - 126).
Diyanet VakfıOrada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
DiyanetOrada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.
Edip YükselOnlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.
Suat YıldırımOnlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Abdulbaki GölpınarlıOrada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.
Ali BulaçOrda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Süleyman AteşOnlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Önceki [21:99]< >[21:101] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17