1. [21:101] | inne-lleẕîne sebeḳat lehüm minne-lḥusnâ ülâike `anhâ müb`adûn. | إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَى أُوْلَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz katımızdan kendileri için güzel şeyler takdir edilmiş olanlar, işte oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır. |
Y. Ali | Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those| سبقت - has gone forth| لهم - for them| منا - from Us| الحسنى - the good,| أولئك - those| عنها - from it| مبعدون - (will be) removed far.| |
Pickthal | Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence. |
Arberry | But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us, |
Shakir | Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it; |
Free Minds | As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it. |
Qaribullah | But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it, |
Asad | [But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us [I.e., those who have been promised paradise on account of their faith and their good deeds.] these will be kept far away from that [hell]: |
Diyanet Vakfı | Tarafımızdan kendilerine güzel akıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar. |
Diyanet | Yaptıklarına karşılık katımızdan kendileri için iyi şeyler yazılmış olanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulanlardır. |
Edip Yüksel | Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır. |
Suat Yıldırım | Ama kendileri hakkında Bizden ebedî mutluluk takdir edilmiş olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır. [11,106] |
Yaşar Nuri Öztürk | Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat kendilerine, tarafımızdan güzel bir vaitte bulunulan, haklarında iyilik takdir edilen kimseler, oradan uzaklaşmışlardır. |
Ali Bulaç | Ama Bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır. |
Süleyman Ateş | Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır. |
Önceki [21:100]< >[21:102] Sonraki |