1. [21:98] | inneküm vemâ ta`büdûne min dûni-llâhi ḥaṣabü cehennem. entüm lehâ vâridûn. | إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ |
---|
Elmalılı | Siz ve Allah'dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz. |
Y. Ali | Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
|
Words | | إنكم - Indeed, you| وما - and what| تعبدون - you worship| من - besides Allah| دون - besides Allah| الله - besides Allah| حصب - (are) firewood| جهنم - (of) Hell.| أنتم - You| لها - to it| واردون - will come.| |
Pickthal | Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come. |
Arberry | 'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.' |
Shakir | Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come. |
Free Minds | Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it. |
Qaribullah | You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it. |
Asad | [Then they will be told:] "Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for. [Lit., "you are bound to reach it". The expression "all that you have worshipped instead of God" comprises not merely all false religious imagery but also all false ethical values endowed with quasi-divine sanctity, all of which are but "the fuel of hell".] |
Diyanet Vakfı | Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz. |
Diyanet | Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz. |
Edip Yüksel | Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız. |
Suat Yıldırım | “Hem siz, hem de Allah'tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki siz de, Allah'ı bırakıp taptıklarınız da cehennem odunusunuz, siz, oraya gireceksiniz. |
Ali Bulaç | Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız. |
Süleyman Ateş | Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz. |
Önceki [21:97]< >[21:99] Sonraki |