1. [21:95] | veḥarâmün `alâ ḳaryetin ehleknâhâ ennehüm lâ yerci`ûn. | وحرام على قرية أهلكناها أنهم لا يرجعون وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ |
---|
Elmalılı | Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır. |
Y. Ali | But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
|
Words | | وحرام - And (there is) prohibition| على - upon| قرية - a city| أهلكناها - which We have destroyed,| أنهم - that they| لا - not| يرجعون - will return.| |
Pickthal | And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return. |
Arberry | There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return |
Shakir | And it is binding on a town which We destroy that they shall not return. |
Free Minds | It is forbidden for a town that We destroy that they would return! |
Qaribullah | (It is ordained that) no village We have destroyed shall return |
Asad | Hence, it has been unfailingly true of [Lit., "an inviolable law (haram) upon...", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).] any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] [I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.] |
Diyanet Vakfı | Helak ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mamur olmak) imkansızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir. |
Diyanet | Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır. |
Edip Yüksel | Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır. |
Suat Yıldırım | İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok. |
Ali Bulaç | Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
Süleyman Ateş | Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler. |
Önceki [21:94]< >[21:96] Sonraki |