Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 95 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:94]< >[21:96] Sonraki
1.
[21:95]
veḥarâmün `alâ ḳaryetin ehleknâhâ ennehüm lâ yerci`ûn.وحرام على قرية أهلكناها أنهم لا يرجعون
وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Elmalılı Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
Y. AliBut there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
 Words| وحرام - And (there is) prohibition| على - upon| قرية - a city| أهلكناها - which We have destroyed,| أنهم - that they| لا - not| يرجعون - will return.|
PickthalAnd there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Arberry There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
ShakirAnd it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
Free MindsIt is forbidden for a town that We destroy that they would return!
Qaribullah (It is ordained that) no village We have destroyed shall return
AsadHence, it has been unfailingly true of [Lit., "an inviolable law (haram) upon...", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).] any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] [I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.]
Diyanet VakfıHelak ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mamur olmak) imkansızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
DiyanetYok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.
Edip YükselHelak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Suat Yıldırımİmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkHelâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.
Abdulbaki GölpınarlıHelak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok.
Ali BulaçYıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Süleyman AteşHelak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.
Önceki [21:94]< >[21:96] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17