Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 64 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:63]< >[21:65] Sonraki
1.
[21:64]
ferace`û ilâ enfüsihim feḳâlû inneküm entümu-żżâlimûn.فرجعوا إلى أنفسهم فقالوا إنكم أنتم الظالمون
فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ
Elmalılı Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız."
Y. AliSo they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
 Words| فرجعوا - So they returned| إلى - to| أنفسهم - themselves| فقالوا - and said,| إنكم - "Indeed, you| أنتم - [you]| الظالمون - (are) the wrongdoers."|
PickthalThen gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Arberry So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'
ShakirThen they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
Free MindsSo they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Qaribullah So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers! '
AsadAnd so they turned upon one another, [Lit., "they turned to [or "upon"] themselves", i.e., blaming one another.] saying, "Behold, it is you who are doing wrong." [I.e., "you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him" (Tabari).
Diyanet VakfıBunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) "Zalimler sizlersiniz, sizler!" dediler.
DiyanetKendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.
Edip YükselKendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: "Gerçekten sizler haksızsınız."
Suat YıldırımBunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: “Asıl zalim İbrâhim değil, bu âciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!” dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkBunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz."
Abdulbaki GölpınarlıBirbirlerine dönüp de gerçekten de zalimsiniz siz dediler.
Ali BulaçBunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
Süleyman AteşKendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler.
Önceki [21:63]< >[21:65] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17