1. [21:75] | veedḫalnâhü fî raḥmetinâ. innehû mine-ṣṣâliḥîn. | وأدخلناه في رحمتنا إنه من الصالحين وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ |
---|
Elmalılı | Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi. |
Y. Ali | And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
|
Words | | وأدخلناه - And We admitted him| في - into| رحمتنا - Our Mercy.| إنه - Indeed, he| من - (was) of| الصالحين - the righteous.| |
Pickthal | And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous. |
Arberry | and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous. |
Shakir | And We took him into Our mercy; surely he was of the good. |
Free Minds | And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers. |
Qaribullah | We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous. |
Asad | whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous. |
Diyanet Vakfı | Onu (Lut'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, salihlerden idi. |
Diyanet | Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi. |
Edip Yüksel | Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi. |
Suat Yıldırım | Lût'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi. [29,26; 11,69; 15,57-76] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve rahmetimize ithal ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o. |
Ali Bulaç | Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi. |
Süleyman Ateş | Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi. |
Önceki [21:74]< >[21:76] Sonraki |