1. [21:66] | ḳâle efeta`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`uküm şey'ev velâ yeḍurruküm. | قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ |
---|
Elmalılı | (İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?" | Y. Ali | (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
| Words | | قال - He said,| أفتعبدون - "Then do you worship| من - besides| دون - besides| الله - Allah| ما - what| لا - (does) not| ينفعكم - benefit you| شيئا - (in) anything| ولا - and not| يضركم - harms you?| | Pickthal | He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? | Arberry | He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you? | Shakir | He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you? | Free Minds | He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?" | Qaribullah | He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you? | Asad | Said [Abraham]: "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you? | Diyanet Vakfı | İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hala tapacak mısınız? | Diyanet | İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi. | Edip Yüksel | "ALLAH'ın yanında Size hiç bir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz," dedi. | Suat Yıldırım | “O halde,” dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?” | Yaşar Nuri Öztürk | İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?" | Abdulbaki Gölpınarlı | İbrahim, peki dedi, öyleyse Allah'ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen şeylere? | Ali Bulaç | Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?" | Süleyman Ateş | Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz? | Önceki [21:65]< >[21:67] Sonraki |
|