Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  21 - EnbiyaGörüntülenen ayet : 88 | 112 - Sure No: 21
Önceki [21:87]< >[21:89] Sonraki
1.
[21:88]
festecebnâ lehû venecceynâhü mine-lgamm. vekeẕâlike nünci-lmü'minîn.فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ
Elmalılı Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.
Y. AliSo We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
 Words| فاستجبنا - So We responded| له - to him,| ونجيناه - and We saved him| من - from| الغم - the distress.| وكذلك - And thus| ننجي - We save| المؤمنين - the believers.|
PickthalThen we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Arberry So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.
ShakirSo We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
Free MindsSo We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Qaribullah We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers.
AsadAnd so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith.
Diyanet VakfıBunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.
DiyanetBiz de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle kurtarırız.
Edip YükselYalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle kurtarırız.
Suat YıldırımOnun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.
Yaşar Nuri ÖztürkHemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz!
Abdulbaki GölpınarlıDerken duasını kabul etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları.
Ali BulaçBunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte Biz, iman edenleri böyle kurtarırız.
Süleyman AteşBiz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.
Önceki [21:87]< >[21:89] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17