1. [7:113] | vecâe-sseḥaratü fir`avne ḳâlû inne lenâ leecran in künnâ naḥnü-lgâlibîn. | وجاء السحرة فرعون قالوا إن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالْواْ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ |
---|
Elmalılı | O sihirbazlar Firavun'a geldiler: "Galip gelirsek bize muhakkak mükâfat var değil mi?" dediler. |
Y. Ali | So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
|
Words | | |
2. [7:120] | veülḳiye-sseḥaratü sâcidîn. | وألقي السحرة ساجدين وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. |
Y. Ali | But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
|
Words | | |
3. [10:80] | felemmâ câe-sseḥaratü ḳâle lehüm mûsâ elḳû mâ entüm mülḳûn. | فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi. |
Y. Ali | When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
|
Words | | |
4. [20:70] | feülḳiye-sseḥaratü sücceden ḳâlû âmennâ birabbi hârûne vemûsâ. | فألقي السحرة سجدا قالوا آمنا برب هارون وموسى فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى |
---|
Elmalılı | Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler. |
Y. Ali | So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
|
Words | | |
5. [26:38] | fecümi`a-sseḥaratü limîḳâti yevmim ma`lûm. | فجمع السحرة لميقات يوم معلوم فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ |
---|
Elmalılı | Böylece, sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi. |
Y. Ali | So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
|
Words | | |
6. [26:40] | le`allenâ nettebi`u-sseḥarate in kânû hümü-lgâlibîn. | لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
---|
Elmalılı | "Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız" dediler. |
Y. Ali | "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
|
Words | | |
7. [26:41] | felemmâ câe-sseḥaratü ḳâlû lifir`avne einne lenâ leecran in künnâ naḥnü-lgâlibîn. | فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?" dediler. |
Y. Ali | So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
|
Words | | |
8. [26:46] | feülḳiye-sseḥaratü sâcidîn. | فألقي السحرة ساجدين فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
Y. Ali | Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
|
Words | | |