1. [20:70] | feülḳiye-sseḥaratü sücceden ḳâlû âmennâ birabbi hârûne vemûsâ. | فألقي السحرة سجدا قالوا آمنا برب هارون وموسى فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى |
---|
Elmalılı | Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler. |
Y. Ali | So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
|
Words | | فألقي - So were thrown down| السحرة - the magicians| سجدا - prostrating.| قالوا - They said,| آمنا - "We believe| برب - in (the) Lord| هارون - (of) Harun| وموسى - and Musa."| |
Pickthal | Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. |
Arberry | And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.' |
Shakir | And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa. |
Free Minds | So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses." |
Qaribullah | Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: 'We believe in the Lord of Aaron and Moses. ' |
Asad | [And so it happened" - ] and down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration,5' [and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of Moses and Aaron!" |
Diyanet Vakfı | Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler. |
Diyanet | Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar. |
Edip Yüksel | Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar. |
Suat Yıldırım | Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik!” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine. |
Ali Bulaç | Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler. |
Süleyman Ateş | Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler. |
Önceki [20:69]< >[20:71] Sonraki |