Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  20 - TahaGörüntülenen ayet : 70 | 135 - Sure No: 20
Önceki [20:69]< >[20:71] Sonraki
1.
[20:70]
feülḳiye-sseḥaratü sücceden ḳâlû âmennâ birabbi hârûne vemûsâ.فألقي السحرة سجدا قالوا آمنا برب هارون وموسى
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
Elmalılı Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.
Y. AliSo the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
 Words| فألقي - So were thrown down| السحرة - the magicians| سجدا - prostrating.| قالوا - They said,| آمنا - "We believe| برب - in (the) Lord| هارون - (of) Harun| وموسى - and Musa."|
PickthalThen the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Arberry And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.'
ShakirAnd the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
Free MindsSo the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Qaribullah Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: 'We believe in the Lord of Aaron and Moses. '
Asad[And so it happened" - ] and down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration,5' [and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of Moses and Aaron!"
Diyanet VakfıBunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
DiyanetSonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
Edip YükselBüyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık," diyerek secdeye kapandılar.
Suat YıldırımDerken bütün büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Mûsâ'nın Rabbine iman ettik!” dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkBunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!"
Abdulbaki GölpınarlıSonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Harun'la Musa'nın Rabbine.
Ali BulaçBunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Süleyman AteşBunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
Önceki [20:69]< >[20:71] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17