1. [10:80] | felemmâ câe-sseḥaratü ḳâle lehüm mûsâ elḳû mâ entüm mülḳûn. | فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi. |
Y. Ali | When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
|
Words | | فلما - So when| جاء - came| السحرة - the magicians,| قال - said| لهم - to them| موسى - Musa,| ألقوا - "Throw| ما - whatever| أنتم - you| ملقون - (wish to) throw."| |
Pickthal | And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast! |
Arberry | Then, when the sorcerers came, Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.' |
Shakir | And when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast. |
Free Minds | So, when the magicians came, Moses said to them: "Cast what you will cast." |
Qaribullah | When the sorcerers came, Moses said to them: 'Cast down what you will cast. ' |
Asad | And when the sorcerers came, Moses said unto them: "Throw whatever you may [wish to] throw!" |
Diyanet Vakfı | Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi. |
Diyanet | Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi. |
Edip Yüksel | Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!," dedi. |
Suat Yıldırım | Büyücüler gelince Mûsâ onlara: “Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Büyücüler gelince Musa, ne atacaksanız atın bakalım dedi. |
Ali Bulaç | Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın” dedi. |
Süleyman Ateş | Büyücüler gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi. |
Önceki [10:79]< >[10:81] Sonraki |