Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 41 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:40]< >[26:42] Sonraki
1.
[26:41]
felemmâ câe-sseḥaratü ḳâlû lifir`avne einne lenâ leecran in künnâ naḥnü-lgâlibîn.فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Elmalılı Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?" dediler.
Y. AliSo when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
 Words| فلما - So when| جاء - came| السحرة - the magicians,| قالوا - they said| لفرعون - to Firaun,| أئن - "Is there| لنا - for us| لأجرا - a reward| إن - if| كنا - we are| نحن - we are| الغالبين - the victorious?"|
PickthalAnd when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
Arberry Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?'
ShakirAnd when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
Free MindsSo when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
Qaribullah Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: 'Shall we receive a wage if we win? '
AsadNow when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail. [See note on 7:113.]
Diyanet VakfıSihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.
DiyanetSihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a; "Biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi?" dediler.
Edip YükselBüyücüler geldiklerinde Firavun'a, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.
Suat YıldırımBüyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: “Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhâlde!” dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkBüyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"
Abdulbaki GölpınarlıDerken büyücüler gelince Firavun'a üst gelirsek dediler, bize bir mükafat var mı?
Ali BulaçBüyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Süleyman AteşBüyücüler gelince Fir'avn'e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.
Önceki [26:40]< >[26:42] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17