1. [26:42] | ḳâle ne`am veinneküm iẕel lemine-lmüḳarrabîn. | قال نعم وإنكم إذا لمن المقربين قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
---|
Elmalılı | Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi. | Y. Ali | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
| Words | | قال - He said,| نعم - "Yes,| وإنكم - and indeed you| إذا - then| لمن - surely (will be) of| المقربين - the ones who are brought near."| | Pickthal | He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). | Arberry | He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.' | Shakir | He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near. | Free Minds | He said: "Yes, and you shall also be near to me." | Qaribullah | 'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed. ' | Asad | Answered he: "Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me. | Diyanet Vakfı | Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. | Diyanet | Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi. | Edip Yüksel | "Evet," dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz." | Suat Yıldırım | “Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız.” | Yaşar Nuri Öztürk | "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız." | Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz. | Ali Bulaç | "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız." | Süleyman Ateş | Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız. | Önceki [26:41]< >[26:43] Sonraki |
|