1. [26:40] | le`allenâ nettebi`u-sseḥarate in kânû hümü-lgâlibîn. | لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
---|
Elmalılı | "Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız" dediler. |
Y. Ali | "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
|
Words | | لعلنا - That we may| نتبع - follow| السحرة - the magicians| إن - if| كانوا - they are| هم - they are| الغالبين - the victorious?"| |
Pickthal | (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. |
Arberry | Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.' |
Shakir | Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers. |
Free Minds | "Perhaps we can follow the magicians if they are the winners." |
Qaribullah | in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors. ' |
Asad | so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?" [There is no doubt that these "sorcerers" were priests of the official Amon cult, in which magic played an important role. Thus, their victory over Moses would constitute a public vindication of the state religion.] |
Diyanet Vakfı | (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler. |
Diyanet | "Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız" dediler. |
Edip Yüksel | "Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz." |
Suat Yıldırım | Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!” denildi. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız. |
Ali Bulaç | "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız." |
Süleyman Ateş | Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız. |
Önceki [26:39]< >[26:41] Sonraki |