1. [69:31] | ŝümme-lceḥîme ṣallûh. | ثم الجحيم صلوه ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ |
---|
Elmalılı | "Sonra cehenneme atın onu." |
Y. Ali | "And burn ye him in the Blazing Fire.
|
Words | |ثم - Then| الجحيم - (into) the Hellfire| صلوه - burn him.| |
2. [69:32] | ŝümme fî silsiletin ẕer`uhâ seb`ûne ẕirâ`an feslükûh. | ثم في سلسلة ذرعها سبعون ذراعا فاسلكوه ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ |
---|
Elmalılı | "Sonra da boyu yetmiş arşın zincir içerisinde onu oraya sokun." |
Y. Ali | "Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
|
Words | |ثم - Then| في - into| سلسلة - a chain,| ذرعها - its length| سبعون - (is) seventy| ذراعا - cubits,| فاسلكوه - insert him."| |
3. [69:33] | innehû kâne lâ yü'minü billâhi-l`ażîm. | إنه كان لا يؤمن بالله العظيم إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ |
---|
Elmalılı | Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu. |
Y. Ali | "This was he that would not believe in Allah Most High.
|
Words | |إنه - Indeed, he| كان - was| لا - not| يؤمن - believing| بالله - in Allah| العظيم - the Most Great,| |
4. [69:34] | velâ yeḥuḍḍu `alâ ṭa`âmi-lmiskîn. | ولا يحض على طعام المسكين وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
---|
Elmalılı | Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu. |
Y. Ali | "And would not encourage the feeding of the indigent!
|
Words | |ولا - And (did) not| يحض - feel the urge| على - on| طعام - (the) feeding| المسكين - (of) the poor.| |
5. [69:35] | feleyse lehü-lyevme hâhünâ ḥamîm. | فليس له اليوم هاهنا حميم فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ |
---|
Elmalılı | Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur. |
Y. Ali | "So no friend hath he here this Day.
|
Words | |فليس - So not| له - for him| اليوم - today| هاهنا - here| حميم - any devoted friend,| |
6. [69:36] | velâ ṭa`âmün illâ min gislîn. | ولا طعام إلا من غسلين وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ |
---|
Elmalılı | Bir irinden başka yiyecek de yok. |
Y. Ali | "Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
|
Words | |ولا - And not| طعام - any food| إلا - except| من - from| غسلين - (the) discharge of wounds,| |
7. [69:37] | lâ ye'külühû ille-lḫâṭiûn. | لا يأكله إلا الخاطئون لاَّ يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ |
---|
Elmalılı | Onu günahkârlardan başkası yemez. |
Y. Ali | "Which none do eat but those in sin."
|
Words | |لا - Not| يأكله - will eat it| إلا - except| الخاطئون - the sinners.| |
8. [69:38] | felâ uḳsimü bimâ tübṣirûn. | فلا أقسم بما تبصرون فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Andolsun gördüklerinize, |
Y. Ali | So I do call to witness what ye see,
|
Words | |فلا - But nay!| أقسم - I swear| بما - by what| تبصرون - you see,| |
9. [69:39] | vemâ lâ tübṣirûn. | وما لا تبصرون وَمَا لَا تُبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Ve görmediklerinize.. |
Y. Ali | And what ye see not,
|
Words | |وما - And what| لا - not| تبصرون - you see,| |
10. [69:40] | innehû leḳavlü rasûlin kerîm. | إنه لقول رسول كريم إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür. |
Y. Ali | That this is verily the word of an honoured messenger;
|
Words | |إنه - Indeed, it (is)| لقول - surely (the) Word| رسول - (of) a Messenger| كريم - noble.| |
11. [69:41] | vemâ hüve biḳavli şâ`ir. ḳalîlem mâ tü'minûn. | وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz. |
Y. Ali | It is not the word of a poet: little it is ye believe!
|
Words | |وما - And not| هو - it| بقول - (is the) word| شاعر - (of) a poet;| قليلا - little| ما - (is) what| تؤمنون - you believe!| |
12. [69:42] | velâ biḳavli kâhin. ḳalîlem mâ teẕekkerûn. | ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz! |
Y. Ali | Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
|
Words | |ولا - And not| بقول - (it is the) word| كاهن - (of) a soothsayer;| قليلا - little| ما - (is) what| تذكرون - you take heed.| |
13. [69:43] | tenzîlüm mir rabbi-l`âlemîn. | تنزيل من رب العالمين تَنْزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | O, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmedir. |
Y. Ali | (This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
|
Words | |تنزيل - (It is) a revelation| من - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
14. [69:44] | velev teḳavvele `aleynâ ba`ḍa-l'eḳâvîl. | ولو تقول علينا بعض الأقاويل وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ |
---|
Elmalılı | O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, |
Y. Ali | And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
|
Words | |ولو - And if| تقول - he (had) fabricated| علينا - against Us| بعض - some| الأقاويل - sayings,| |
15. [69:45] | leeḫaẕnâ minhü bilyemîn. | لأخذنا منه باليمين لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ |
---|
Elmalılı | Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık. |
Y. Ali | We should certainly seize him by his right hand,
|
Words | |لأخذنا - Certainly We (would) have seized| منه - him| باليمين - by the right hand;| |
16. [69:46] | ŝümme leḳaṭa`nâ minhü-lvetîn. | ثم لقطعنا منه الوتين ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra da onun şah damarını keser atardık. |
Y. Ali | And We should certainly then cut off the artery of his heart:
|
Words | |ثم - Then| لقطعنا - certainly We (would) have cut off| منه - from him| الوتين - the aorta.| |
17. [69:47] | femâ minküm min eḥadin `anhü ḥâcizîn. | فما منكم من أحد عنه حاجزين فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ |
---|
Elmalılı | O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız. |
Y. Ali | Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
|
Words | |فما - And not| منكم - from you| من - any| أحد - one| عنه - [from him]| حاجزين - (who could) prevent (it).| |
18. [69:48] | veinnehû leteẕkiratül lilmütteḳîn. | وإنه لتذكرة للمتقين وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ |
---|
Elmalılı | O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür. |
Y. Ali | But verily this is a Message for the Allah-fearing.
|
Words | |وإنه - And indeed, it| لتذكرة - (is) surely a reminder| للمتقين - for the Allah-fearing.| |
19. [69:49] | veinnâ lena`lemü enne minküm mükeẕẕibîn. | وإنا لنعلم أن منكم مكذبين وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var. |
Y. Ali | And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
|
Words | |وإنا - And indeed, We| لنعلم - surely know| أن - that| منكم - among you| مكذبين - (are) deniers.| |
20. [69:50] | veinnehû leḥasratün `ale-lkâfirîn. | وإنه لحسرة على الكافرين وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz bu Kur'ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir. |
Y. Ali | But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
|
Words | |وإنه - And indeed, it| لحسرة - (is) surely a regret| على - upon| الكافرين - the disbelievers.| |
21. [69:51] | veinnehû leḥaḳḳu-lyeḳîn. | وإنه لحق اليقين وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ |
---|
Elmalılı | Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir. |
Y. Ali | But verily it is Truth of assured certainty.
|
Words | |وإنه - And indeed, it (is)| لحق - surely (the) truth| اليقين - (of) certainty.| |
22. [69:52] | fesebbiḥ bismi rabbike-l`ażîm. | فسبح باسم ربك العظيم فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |
---|
Elmalılı | O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle |
Y. Ali | So glorify the name of thy Lord Most High.
|
Words | |فسبح - So glorify| باسم - (the) name| ربك - (of) your Lord,| العظيم - the Most Great.| |