1. [69:48] | veinnehû leteẕkiratül lilmütteḳîn. | وإنه لتذكرة للمتقين وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ |
---|
Elmalılı | O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür. |
Y. Ali | But verily this is a Message for the Allah-fearing.
|
Words | | وإنه - And indeed, it| لتذكرة - (is) surely a reminder| للمتقين - for the Allah-fearing.| |
Pickthal | And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil). |
Arberry | Surely it is a Reminder to the godfearing; |
Shakir | And most surely it is a reminder for those who guard (against evil). |
Free Minds | And this is a reminder for the righteous. |
Qaribullah | Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah, |
Asad | And, verily, this [Qur'an] is a reminder to all the God-conscious! |
Diyanet Vakfı | Doğrusu o (Kur'an), takva sahipleri için bir öğüttür. |
Diyanet | Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür. |
Edip Yüksel | Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır. |
Suat Yıldırım | Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır. [41,44; 2,2] |
Yaşar Nuri Öztürk | Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki Kur'an, çekinenlere öğüttür. |
Ali Bulaç | Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür. |
Süleyman Ateş | O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür. |
Önceki [69:47]< >[69:49] Sonraki |